口譯員、筆譯譯員職業(yè)道德簡(jiǎn)論
Date: 2019-07-01 14:20:13Source: 志遠(yuǎn)翻譯
口譯員和筆譯員是兩個(gè)說(shuō)不同語(yǔ)言的人之間溝通的唯一通道。
由于他們通常被雇來(lái)在承受壓力或情況微妙的情形下進(jìn)行翻譯創造更多,國(guó)際醫(yī)學(xué)口譯協(xié)會(huì)制定了一項(xiàng)《醫(yī)療口譯員道德守則》(可在此找到)。但這些指導(dǎo)方針也適用于筆譯和口譯業(yè)務(wù)中的其他專(zhuān)業(yè)人員不斷進步。以下是該道德守則的要點(diǎn)摘要工藝技術。
保密性
作為一名口譯或筆譯人員規模,您可能會(huì)處理敏感或其他機(jī)密信息近年來。即使這些信息看起來(lái)微不足道,客戶(hù)也要確保您不會(huì)和別人分享發展目標奮鬥。只有在客戶(hù)明確允許的情況下技術先進,或者在出于法律或安全有關(guān)的原因而被迫需要分享的情況下,才能與其他人共享信息延伸。
準(zhǔn)確性
聘用口譯員和筆譯員是因?yàn)樗麄兡軌蛘_理解一位客戶(hù)所說(shuō)的話(huà)認為,并將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給另一位客戶(hù)。正如《守則》中所說(shuō)新趨勢,您應(yīng)該“選擇最準(zhǔn)確地傳達(dá)客戶(hù)信息的內(nèi)容和精神的語(yǔ)言和解釋模式”反應能力。對(duì)于實(shí)時(shí)交互翻譯的口譯員來(lái)說(shuō)尤其如此。人類(lèi)的很多交流不是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)描述的學習,而是通過(guò)面部表情有所提升、語(yǔ)調(diào)、肢體語(yǔ)言等來(lái)傳達(dá)的新的力量。口譯員應(yīng)該讓客戶(hù)彼此交談便利性,而不是與譯員交談全面展示,并進(jìn)行眼神交流,以幫助他們理解這些非語(yǔ)言暗示新技術。但即便如此共同學習,他們也可能沒(méi)有得到正確的理解。
對(duì)文化誤解保持敏感
在某些情況下深入,僅僅傳遞信息是不夠的效高。作為研究?jī)煞N語(yǔ)言文化的專(zhuān)家,您應(yīng)該意識(shí)到任何可能影響有效交流的社會(huì)文化差異基礎。作為一名翻譯性能,如果出現(xiàn)這樣的情況多種方式,您有責(zé)任盡自己所能地幫助您的客戶(hù)消除誤解。作為一名譯者技術創新,重要的是預(yù)見(jiàn)到您翻譯的文本可能產(chǎn)生的任何誤解深入交流研討,并對(duì)其進(jìn)行調(diào)整,從而最有效地傳達(dá)原文的含義廣泛應用。
保持中立
只有當(dāng)您沒(méi)有用自己的感覺(jué)和觀(guān)點(diǎn)遮蔽別人的信息時(shí)關註度,您才能準(zhǔn)確地傳達(dá)他的信息。您是因?yàn)樽约涸谡Z(yǔ)言和文化差異方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)而被錄用的哪些領域;即使有這方面的知識(shí)和訓(xùn)練敢於挑戰,您的工作也不是讓您給出自己對(duì)此的意見(jiàn)。這對(duì)口譯員尤其重要建立和完善√峁┝俗裱??蛻?hù)可能無(wú)法區(qū)分您的意見(jiàn)和另一方的意見(jiàn),否則會(huì)使您的意見(jiàn)變得不誠(chéng)實(shí)產業、有害處滿意度。
如果對(duì)一個(gè)或兩個(gè)客戶(hù)的私人交往可能會(huì)影響您保持中立,最好是讓另一個(gè)譯員來(lái)承擔(dān)這項(xiàng)任務(wù)可持續。
成為專(zhuān)業(yè)人士
只接受適合您的培訓(xùn)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的任務(wù)——無(wú)論是在主題或背景方面主要抓手,還是在語(yǔ)言流暢度方面。如果給您的任務(wù)超出了知識(shí)范圍構建,那么要有謙遜正直的態(tài)度創新科技。
與時(shí)俱進(jìn),追求專(zhuān)業(yè)發(fā)展
語(yǔ)言在不斷地發(fā)展共創輝煌,新的術(shù)語(yǔ)源源不斷地出現(xiàn)在各個(gè)領(lǐng)域具有重要意義。您需要了解這些變化才能有效地解釋和翻譯。
繼續(xù)教育高效,與您所在領(lǐng)域的其他專(zhuān)業(yè)人員和組織保持聯(lián)系應用創新,從而提高您的知識(shí)和技能。這將幫助您保持信息敏感度機構,并成為一個(gè)更有效的口譯員或筆譯員的特性。
口譯員 筆譯員