?跨文化交流:營銷內(nèi)容翻譯
Date: 2021-06-01 15:58:14Source: 志遠(yuǎn)翻譯
翻譯不當(dāng)?shù)臓I銷內(nèi)容會(huì)給你的產(chǎn)品和服務(wù)帶來不好的聲譽(yù)。在世界上最重要的消費(fèi)市場(chǎng)之一,藝術(shù)地傳達(dá)你的品牌價(jià)值的最佳方式是什么調整推進?
沒辦法——如果你想在中國銷售,你需要把你的內(nèi)容翻譯成中文機製性梗阻。這就是潛在問題開始出現(xiàn)的地方機製,因?yàn)樵诜g和本地化方面,有多種因素使中國成為一個(gè)特別困難的市場(chǎng):
漢語有不同的形式集成應用。翻譯人員需要知道普通話探討、粵語和簡(jiǎn)體/繁體中文之間的區(qū)別。(簡(jiǎn)而言之高效流通,簡(jiǎn)體/繁體中文用于書寫合規意識,而普通話和粵語是漢語口語的不同形式。)
中文符號(hào)通常表示思想有效性,這意味著它們可以用多種方式書寫——譯者可能會(huì)看到從右向左、從左向右或上下閱讀的字符機遇與挑戰。
漢語語法是出了名的復(fù)雜廣泛關註。沒有單數(shù)或復(fù)數(shù)形式,也沒有動(dòng)詞變化來表示時(shí)態(tài)集成技術,這意味著語句只能在上下文中理解就能壓製。
漢語中有兩種類型的句子——簡(jiǎn)單和復(fù)雜。簡(jiǎn)單句由主語適應能力、謂語和賓語組成更優美。復(fù)合句是由簡(jiǎn)單句子的組合組成的。一個(gè)好的中文翻譯需要對(duì)句型有扎實(shí)的掌握解決方案,這樣他們才能做出有意義的翻譯優勢。
克服挑戰(zhàn)
僅僅依靠機(jī)器翻譯對(duì)某些類型的內(nèi)容來說可能沒問題,但是當(dāng)涉及到面向客戶的材料時(shí)增產,最好讓人工翻譯參與進(jìn)來便利性。使用母語為您的目標(biāo)語言的翻譯也很重要——母語為漢語并且了解中國最新情況的翻譯在幫助您獲得理想的人口方面非常重要方法。
以精心校對(duì)和審閱為形式的質(zhì)量控制是有效翻譯和本地化營銷內(nèi)容的真正關(guān)鍵。非中文使用者幾乎不可能控制中文內(nèi)容的翻譯質(zhì)量提供有力支撐,所以您應(yīng)該始終確保您的語言服務(wù)提供商(LSP)有嚴(yán)格的質(zhì)量控制程序切實把製度,包括母語人士的獨(dú)立審查,他們也是您所在行業(yè)的主題專家自行開發。
志遠(yuǎn)翻譯的解決方案
讓你的專業(yè)營銷材料被錯(cuò)誤的LSP翻譯成中文的危險(xiǎn)應(yīng)該是顯而易見的——充其量進行部署,你會(huì)得到不自然的內(nèi)容,而且顯然不是由懂中文的人寫的應用情況。最壞的情況是保護好,你將為我們不時(shí)發(fā)笑的“滑稽翻譯失敗”提供素材。
在志遠(yuǎn)翻譯解決問題,我們的翻譯和本地化專業(yè)人員都是根據(jù)他們的學(xué)位系列、資格、經(jīng)驗(yàn)和與給定項(xiàng)目相關(guān)的術(shù)語知識(shí)來選擇的相互配合。當(dāng)您與我們合作時(shí)慢體驗,您可以放心,構(gòu)成您內(nèi)容的所有元素都將針對(duì)您的目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)行定制智能化,同樣滿足地區(qū)和全球期望科技實力。要了解更多信息,請(qǐng)聯(lián)系我們建設。
營銷翻譯
沒辦法——如果你想在中國銷售,你需要把你的內(nèi)容翻譯成中文機製性梗阻。這就是潛在問題開始出現(xiàn)的地方機製,因?yàn)樵诜g和本地化方面,有多種因素使中國成為一個(gè)特別困難的市場(chǎng):
漢語有不同的形式集成應用。翻譯人員需要知道普通話探討、粵語和簡(jiǎn)體/繁體中文之間的區(qū)別。(簡(jiǎn)而言之高效流通,簡(jiǎn)體/繁體中文用于書寫合規意識,而普通話和粵語是漢語口語的不同形式。)
中文符號(hào)通常表示思想有效性,這意味著它們可以用多種方式書寫——譯者可能會(huì)看到從右向左、從左向右或上下閱讀的字符機遇與挑戰。
漢語語法是出了名的復(fù)雜廣泛關註。沒有單數(shù)或復(fù)數(shù)形式,也沒有動(dòng)詞變化來表示時(shí)態(tài)集成技術,這意味著語句只能在上下文中理解就能壓製。
漢語中有兩種類型的句子——簡(jiǎn)單和復(fù)雜。簡(jiǎn)單句由主語適應能力、謂語和賓語組成更優美。復(fù)合句是由簡(jiǎn)單句子的組合組成的。一個(gè)好的中文翻譯需要對(duì)句型有扎實(shí)的掌握解決方案,這樣他們才能做出有意義的翻譯優勢。
克服挑戰(zhàn)
僅僅依靠機(jī)器翻譯對(duì)某些類型的內(nèi)容來說可能沒問題,但是當(dāng)涉及到面向客戶的材料時(shí)增產,最好讓人工翻譯參與進(jìn)來便利性。使用母語為您的目標(biāo)語言的翻譯也很重要——母語為漢語并且了解中國最新情況的翻譯在幫助您獲得理想的人口方面非常重要方法。
以精心校對(duì)和審閱為形式的質(zhì)量控制是有效翻譯和本地化營銷內(nèi)容的真正關(guān)鍵。非中文使用者幾乎不可能控制中文內(nèi)容的翻譯質(zhì)量提供有力支撐,所以您應(yīng)該始終確保您的語言服務(wù)提供商(LSP)有嚴(yán)格的質(zhì)量控制程序切實把製度,包括母語人士的獨(dú)立審查,他們也是您所在行業(yè)的主題專家自行開發。
志遠(yuǎn)翻譯的解決方案
讓你的專業(yè)營銷材料被錯(cuò)誤的LSP翻譯成中文的危險(xiǎn)應(yīng)該是顯而易見的——充其量進行部署,你會(huì)得到不自然的內(nèi)容,而且顯然不是由懂中文的人寫的應用情況。最壞的情況是保護好,你將為我們不時(shí)發(fā)笑的“滑稽翻譯失敗”提供素材。
在志遠(yuǎn)翻譯解決問題,我們的翻譯和本地化專業(yè)人員都是根據(jù)他們的學(xué)位系列、資格、經(jīng)驗(yàn)和與給定項(xiàng)目相關(guān)的術(shù)語知識(shí)來選擇的相互配合。當(dāng)您與我們合作時(shí)慢體驗,您可以放心,構(gòu)成您內(nèi)容的所有元素都將針對(duì)您的目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)行定制智能化,同樣滿足地區(qū)和全球期望科技實力。要了解更多信息,請(qǐng)聯(lián)系我們建設。
營銷翻譯
The End