商務(wù)翻譯要點(diǎn)和翻譯注意事項(xiàng)
Date: 2019-07-02 09:01:13Source: 志遠(yuǎn)翻譯
商務(wù)翻譯要點(diǎn)
全球商務(wù)已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí)集成,而且還在不斷擴(kuò)大物聯與互聯。然而,全球經(jīng)濟(jì)的利益實(shí)現(xiàn)并不缺乏挑戰(zhàn)。企業(yè)必須將商務(wù)和和法律文件翻譯成多種目標(biāo)語言開拓創新。而這些文本翻譯可能需要許多其他翻譯文本中找不到的關(guān)鍵要素持續發展。
屬于商業(yè)或法律翻譯領(lǐng)域的文本包括:專利文件、證詞促進善治、合同擴大、申請(qǐng)信、出生證發揮效力、戰(zhàn)略指南新格局、營(yíng)銷和廣告,甚至財(cái)務(wù)報(bào)表安全鏈。
從事商務(wù)文件翻譯的譯員不僅要求必須精通目標(biāo)語顯示,而且必須了解文件中使用的法律和特定領(lǐng)域的術(shù)語,并理解所涉及的文化和法律制度真正做到。
商務(wù)翻譯注意事項(xiàng)
術(shù)語:
商業(yè)和法律的語言不同于街上路人說的口語科普活動。文件中充斥著大量專業(yè)術(shù)語,每一個(gè)術(shù)語都有明確而不同的含義強化意識。一個(gè)詞長期間,上下文的簡(jiǎn)單變化可能會(huì)產(chǎn)生災(zāi)難性的后果。當(dāng)這些詞從一種語言翻譯成另一種語言時(shí)的積極性,了解目的語國(guó)家或地區(qū)獨(dú)特的法律語言是很至關(guān)重要的同期。在處理專利和專門領(lǐng)域時(shí),這一點(diǎn)變得更加重要使命責任。
想想用約魯班語起草遺囑認(rèn)證文件時(shí)遇到的困難吧效果,在約魯班語中,每個(gè)比你年長(zhǎng)的人都被簡(jiǎn)單地稱為“bàbá”或“hutyá”(父親或母親)合規意識。中文“bixu”一詞的意思可以是“必須密度增加、應(yīng)該、可以”或“應(yīng)該”創新內容。錯(cuò)誤的翻譯可能會(huì)對(duì)法律合同或商業(yè)文件造成重大歧義機遇與挑戰。
僅在生物技術(shù)領(lǐng)域,每年就有數(shù)千項(xiàng)專利申請(qǐng)善於監督。那些有錯(cuò)誤的文本需要花費(fèi)大量的時(shí)間和精力來修復(fù)集成技術。更有甚者,術(shù)語使用不當(dāng)導(dǎo)致專利被拒更合理、丟失或引起法庭上的質(zhì)疑適應能力。
舉例而言,“乙基 (ethyl)”和“甲基 (methyl)”在英文中只是一個(gè)字母之別各方面,但其中文譯名卻是完全不同的字防控。當(dāng)將這個(gè)一字之差出現(xiàn)在化學(xué)公式中時(shí),決定了公式失效與否、物質(zhì)有毒有否以及專利合格與否的兩種可能堅實基礎。
除了特定的詞匯外稍有不慎,文本的語調(diào)、語態(tài)和語氣也會(huì)造成文章的多種解釋等地。
隱喻:
你如何翻譯沒有文化意義的東西最為顯著?如果你不了解“雪 (snow)”、“雪球 (snowball)”或“地獄 (hell)”的概念物聯與互聯,你會(huì)如何理解“渺茫的機(jī)會(huì) (a snowball’s chance in hell)”穩定?在所有的語言或社會(huì)文化中,思想供給、界限和時(shí)間都是不同的優勢與挑戰,這一點(diǎn)必須得到有效的適應(yīng)。
文化:
即使是小小的文化失誤也會(huì)產(chǎn)生重大影響解決方案。從尷尬到憤怒趨勢,一次小小的失態(tài)能毀掉一筆交易。試想一下在英語中聽起來像“shi”的漢語,在中國(guó)作用,這種讀音有幾十種變體相互配合,其中一些聽起來可能會(huì)冒犯別人。
截止日期:
大多數(shù)商務(wù)文檔有期限要求著力增加。錯(cuò)過截止日期的文檔通常是無效的智能化。如果您的工作沒有完全無效,您可能必須重新開始這個(gè)過程處理。
保密性:
商業(yè)和法律文件中討論的主題是保密的建設。你應(yīng)該確保你的翻譯服務(wù)已經(jīng)審查了他們的譯員,并簽有保密協(xié)議的檔案助力各行。信息的泄露或銷售可能會(huì)對(duì)企業(yè)前來體驗、專利或營(yíng)銷活動(dòng)造成極大的損害。
法律制度:
每個(gè)國(guó)家都有自己的法律制度確定性,沒有哪兩個(gè)國(guó)家是完全相同的更加廣闊。即使是說同一種語言的國(guó)家,其法律語言和法律實(shí)踐也可能大相徑庭講故事。參考美國(guó)非常完善、加拿大和英國(guó)等英語國(guó)家在判例上的巨大差異,便可了然全面革新。
有一點(diǎn)至關(guān)重要:您的譯員必須熟悉您將要存檔或使用的文件所在地區(qū)的最新法律先例和法律實(shí)踐緊密協作。
中國(guó)的法律體系并不總是如西方國(guó)家那樣,把法律看作是僵化或不靈活的線上線下。在西方能被簡(jiǎn)單理解的問題在中國(guó)需要合同的明確規(guī)定。
翻譯準(zhǔn)確的重要性
有一個(gè)常用的例子——1840 年,新西蘭毛利人首領(lǐng)和英國(guó)政府之間的休戰(zhàn)。當(dāng)時(shí)雙方均簽署了各自語言譯文的合同數據顯示。結(jié)果英國(guó)人認(rèn)為毛利人將“絕對(duì)地高質量、毫無保留地將所有主權(quán)權(quán)利和權(quán)力讓給英國(guó)女王陛下”。而毛利人認(rèn)為他們僅僅放棄治理記得牢,而沒有放棄主權(quán)註入了新的力量。這些問題至今仍在辯論之中。
總而言之更多可能性,若是在乎您的業(yè)務(wù)去創新,請(qǐng)?jiān)跒槲臋n挑選譯員之時(shí),確保翻譯提供者具有目標(biāo)受眾的語言緊迫性、特定領(lǐng)域結構、法律和文化方面的專業(yè)知識(shí)。
商務(wù)翻譯