說起來容易做起來難:如何駕馭文學翻譯?
Date: 2019-07-04 16:50:02Source: 志遠翻譯
要想翻譯出高質(zhì)量的作品,不僅需要對目標語言和源語言有很好的把握,還需要對所翻譯的兩種語言的文化背景有深入的了解帶動產業發展。美國人類學家、語言學家愛德華·薩皮爾發(fā)展了語言相對主義理論十分落實,他認為每種語言都代表著自己的世界觀倍增效應,某種語言的某些思想在另一種語言中不能以同樣的方式表達。這一理論后來受到質(zhì)疑製造業,但盡管如此優化服務策略,在處理需要用特殊文化語境解決問題的文學翻譯時,用目標語言再現(xiàn)原文的效果或感受的任務(wù)變得無比復(fù)雜發展基礎。在文學翻譯中兩個角度入手,各種復(fù)雜的層次發(fā)揮作用,主要涉及原文的創(chuàng)造許可和解讀同期,以及對文學文本中所呈現(xiàn)的微妙風格元素的渲染生產效率。
翻譯中的創(chuàng)造許可:可以還是不可以?
在原作的創(chuàng)作過程中,以及在譯文的翻譯過程中科普活動,都需要文學創(chuàng)作創新延展。然而強化意識,后者的不同之處在于它不是獨立的長期間,因為它與原作的形式和基調(diào)有著內(nèi)在的聯(lián)系。文學作品是各種因素的產(chǎn)物現場,如節(jié)奏高端化、句法和標點符號等,但也是非語言因素的產(chǎn)物我有所應,如文化背景不負眾望、目標受眾和雙關(guān)語等。這些因素在與文學作品的辯證關(guān)系中共同作用調解製度,這種關(guān)系在翻譯中需要維持和再現(xiàn)精準調控。說起來容易做起來難!
區(qū)域品種及名稱
首先,地域語言的多樣性可以用于文學作品中,也可以用在與小說或詩歌所處時代相關(guān)的文化參考中解決。文學翻譯中最困難的部分之一預期,實際上是找到與地域多樣性或文化參考等同的東西。例如幅度,在《哈利·波特》系列叢書中結構,翻譯海格的演講需要進行仔細的研究。由于他說話帶有地方口音貢獻,而且經(jīng)常使用多種口語表達規模最大,因此必須為每種目標語言找出對應(yīng)的地方變體,以便在翻譯中傳達類似的感覺統籌。名稱也是一些最難翻譯成目標語言和目標文化的特征最深厚的底氣。例如,奧斯卡·王爾德 (Oscar Wild) 的戲劇名和角色在意大利語中已經(jīng)盡力翻譯了振奮起來,但最終稍有不慎,你在意大利書店最可能找到的書名 (L’importanza di chiamarsi Ernesto) 并沒有反映出原著中想要表達的雙關(guān)語和文字游戲。Ernesto 在意大利語中只是一個名字等地,并沒有“認真”和“緊張”的雙重含義最為顯著。
有時保留原稿,或者完全刪除
在奧斯卡•王爾德 (Oscar Wilde) 上述戲劇的意大利語譯本中規定,保留了姓氏 Worthing環境,盡管這個雙關(guān)語可能不會引起那些對英語不太了解的意大利人的注意。文學作品中的名字往往經(jīng)過精心設(shè)計高質量,以適應(yīng)特定的環(huán)境相對簡便、時間和地理區(qū)域,而且不可能在另一種語言中以目標受眾同感的方式再現(xiàn)它們流程。有時保留原表達更好合作,有時在翻譯中完全刪除它,用一個表達類似感覺的單詞或短語替換它更好助力各業。例如極致用戶體驗,小說《十九分鐘》中有一個情節(jié),一名警官走進了一個步入式冷凍室質生產力。他舉起槍適應性強,諷刺地說:“別動!”在西班牙語翻譯中,這種語言幽默完全消失了先進的解決方案,因為在西班牙語中沒有對應(yīng)的雙關(guān)語(具有警察逮捕和冷凍室之間的雙重含義)拓展。
結(jié)論
譯者是否要潤色和偏離原文,從而在譯文中營造一種情感宣講活動,這取決于譯者不斷進步。然而工藝技術,有些雙關(guān)語、笑話規模、情感損耗、社會經(jīng)濟或歷史參考在目標語言中是不可譯的。這給譯者足夠的自由和靈活度非常完善,使其能夠創(chuàng)造性地調(diào)整作品的文化相對含義性能穩定,從而使譯文對目標受眾來說更有說服力和趣味性。
文學翻譯
- 上一篇:如何在翻譯預(yù)算的汪洋大海中航行?
- 下一篇:文本翻譯中的國際化與本地化