機器翻譯 vs 計算機輔助翻譯:有什么區(qū)別?
Date: 2019-07-06 13:08:17Source: 志遠翻譯
“計算機輔助翻譯”和“機器翻譯”聽起來很相似重要的意義,很容易混淆。但兩者之間存在著顯著的差異改造層面,會導致截然不同的結(jié)果供給。
機器翻譯:快捷便宜,但不準確
機器翻譯是將文本輸入計算機新體系,通過計算機算法將文本自動翻譯成另一種語言來完成的投入力度。也就是說,翻譯過程中沒有人員參與。
機器翻譯的優(yōu)點包括成本和速度貢獻法治。計算機幾乎可以立即處理機器翻譯設備製造。有一些例如谷歌翻譯的免費程序,可以立即翻譯相對較短的文本攻堅克難,但您如果需要翻譯非常長的文檔管理,可以購買一個軟件,可以處理無限數(shù)量的文本雙向互動,只需要付費即可效率和安。還有一些軟件可以與其他計算機和在線工具集成,根據(jù)各種上下文提供即時翻譯品牌。
機器翻譯的主要缺點是缺乏準確性深入開展。如果您曾經(jīng)使用過谷歌翻譯來嘗試理解一篇外語文本,您就會知道等形式,這種方法并不能生成聽起來特別自然或準確的翻譯技術的開發。語言是高度復雜和動態(tài)的,雖然這種翻譯技術(shù)經(jīng)過多年的發(fā)展已經(jīng)有了很大的進步飛躍,但它永遠無法完全準確地識別每種語言的細微差別并將它們轉(zhuǎn)換成另一種語言更高效。
雇傭一個“譯后編輯”來檢查翻譯并糾正錯誤是可行的,但是從機器翻譯中正確地推斷一個句子的意思要比從原文中推斷要困難得多重要部署。雇來“潤色”這類翻譯的人員有時會要求客戶把原文發(fā)給他們具體而言,因為譯文難以理解。這是在浪費大家的時間!
因此智慧與合力,機器翻譯的最佳用途是理解文本的一般要點喜愛。如果你需要一個任何人都能理解的準確翻譯,你就會選擇計算機輔助翻譯促進進步。
計算機輔助翻譯:借助計算機工具進行的人工翻譯
計算機輔助翻譯是借助計算機工具進行的人工翻譯發力。也就是人為地閱讀和展現(xiàn)原文的意思,并把它轉(zhuǎn)換成目標語言迎來新的篇章。他們只是利用計算機翻譯工具來幫助他們更快更準確地工作共創美好。
您可能已經(jīng)使用了其中的一些工具。例如蓬勃發展,幾乎每個單詞處理器和許多web 瀏覽器都有內(nèi)置的拼寫檢查器和自動拼寫糾正功能特點。這為作者和譯者節(jié)省了大量的時間,可以不用在字典中查找單詞重要性!
說到字典又進了一步,當一個譯者確實需要查一個單詞的時候,他們可以通過使用電子字典來節(jié)省時間多元化服務體系。作為一名翻譯規劃,我最常使用的工具是多語言詞典(幫助回憶當時可能從我腦海中消失的單詞)和同義詞詞典(幫助我準確地選擇適合我翻譯的單詞)擴大公共數據。
更復雜的電腦翻譯工具包括翻譯記憶工具(多語言文本數(shù)據(jù)庫)、術(shù)語經(jīng)理(幫助翻譯文本保持一致的術(shù)語)帶動擴大、術(shù)語數(shù)據(jù)庫(幫助譯者找到正確的術(shù)語)核心技術體系、雙語對準器(對齊源文本和翻譯對照表)等等。
機器翻譯 計算機輔助翻譯