翻譯與語言本地化:選擇的翻譯服務(wù)必須對本地化徹底的理解
Date: 2019-07-10 15:30:15Source: 志遠(yuǎn)翻譯
如果您想把某個內(nèi)容適應(yīng)到某個特定區(qū)域穩定,本地化就發(fā)生了。翻譯中開拓創新,這就意味著您的內(nèi)容可以被其他人用自己的母語輕松閱讀持續發展,就像信息一開始就是用那種語言寫作的一樣。換句話說促進善治,僅僅翻譯一個文件并不意味著已經(jīng)完成本地化擴大。當(dāng)涉及到您的品牌多樣性、信息或材料時,重要的是要理解將翻譯與語言本地化分離開來的元素新格局,這些元素對于對目標(biāo)受眾的影響最大化是十分必要的明顯。
本地化內(nèi)容的一些示例
借助一些優(yōu)秀的例子,理解好的本地化可能會更容易顯示。
谷歌是大多數(shù)英語國家首選的搜索引擎創新為先。然而,它只占中國搜索引擎市場的 1%科普活動。百度給中國用戶一種他們理解的感覺創新延展。谷歌已經(jīng)放棄了嗎?他們幾乎沒有對內(nèi)容本地化進(jìn)行改進(jìn)長期間。
許多電視和電話制造商在法國市場內(nèi)競爭基本情況。三星是韓國制造的,但他們根據(jù)法國人的品味和欲望來進(jìn)行營銷高端化。這家制造商強調(diào)其電視機的藝術(shù)設(shè)計和高清晰度力量。他們的手機也是為法國市場量身定做的,應(yīng)用程序?qū)iT為法國人的生活方式和地理位置設(shè)計并提供服務(wù)提單產。
包裝對美國消費者來說非常重要深入實施,即使是化妝品;但這對中國消費者來說卻一點也不重要關註。寶潔公司 (Proctor and Gamble) 把佳潔士牙膏 (Crest) 的產(chǎn)品營銷進(jìn)行了本地化研究進展,降低了包裝成本,并將重點放在中國人看重的口味上連日來。本地化不僅增加了他們的市場份額,而且降低了 50% 的成本認為。
請記住系統,本地化的目的是讓您的文本或產(chǎn)品給人一種印象,那就是重要意義,無論語言適應能力、文化或地理位置如何,這些產(chǎn)品都是專門為該市場設(shè)計或編作的各方面。
理解翻譯中的本地化過程
翻譯中的本地化包括許多關(guān)鍵因素防控,例如:
語法、標(biāo)點符號和詞匯元素的修改
適應(yīng)禮節(jié)以及其他文化禮儀項目
確保原來比喻性語言被本地化的習(xí)語和隱喻所取代
確保內(nèi)容具有文化敏感度和相關(guān)性
調(diào)整轉(zhuǎn)換衡量單位適應性,例如貨幣堅實基礎、時間、日期重要作用、電壓等要一致
根據(jù)本地變量對數(shù)字等地、數(shù)值調(diào)整格式等
確保文本和格式符合當(dāng)?shù)胤梢?/p>
為了使內(nèi)容本地化最為顯著,譯者必須對文化、語言和引用信息的具體領(lǐng)域有全面了解規定。注意環境,在上面的列表中,文化適應(yīng)對翻譯的重要性不亞于詞匯和語法問題高質量。必須考慮當(dāng)?shù)氐拿舾卸认鄬啽?,以避免與文化、習(xí)俗或其他習(xí)慣發(fā)生沖突流程。
一些特定的物品,可能會根據(jù)當(dāng)?shù)孛癖妼φ晤I(lǐng)導(dǎo)人的提及度或其他情況,被認(rèn)為是冒犯的(例如中國和中國臺灣)趨勢。一些動物,比如老鼠和雞在中國是比較積極的存在上高質量,還有鮮花一站式服務、手勢、鞋子等深入交流,因為在室內(nèi)穿鞋被看作是一種禁忌引領作用。口香糖在新加坡是非法的臺上與臺下。肉類對于猶太人或清真的思維習(xí)慣用的舒心,有些地方還很重視素食主義。錫克人禁止吸煙集聚效應。還有某些身體機能集成,比如對某些人來說有趣或可愛的東西對另一些人來說是十分無禮的存在。
如果您的文件互動講、文本或項目將會在多個地區(qū)出現(xiàn)并被翻譯成多個本地語言穩定性,那么您可能需要首先考慮將其“國際化”。這是一個提前強調(diào)或調(diào)整任何有問題的文本或想法的過程講故事,以節(jié)省翻譯人員為當(dāng)?shù)胤窖宰鰷?zhǔn)備時的時間非常完善。這一過程在文件的擬訂階段是最有效的,但也可以隨后進(jìn)行全面革新。對于要翻譯成多種語言的論文來說作用,這一步可以節(jié)省大量的時間和費用。
無論您的文件是經(jīng)過中介行業分類,還是直接翻譯成本地語言技術特點,您選擇的翻譯服務(wù)都必須對本地化過程的重要性具有詳盡、徹底的理解發展邏輯。
英語翻譯