語言對翻譯必然趨勢、機器翻譯與人工翻譯以及困境
Date: 2019-07-12 09:56:18Source: 志遠翻譯
一種語言被翻譯成另一種語言時,就形成了語言對。英語被翻譯成西班牙語時應用,就會稱為和英語-西班牙語語言對。如果能夠以相反的方式翻譯信息品率,就會創(chuàng)建第二語言對:西班牙語-英語語言對相貫通。語言對允許信息從一種語言(源語言)共享和傳輸?shù)搅硪环N語言(目標語言)。
世界上大約有 6500 種語言積極影響。如果每一種語言都有一個語言對自動化方案,那么它們的數(shù)量將超過 3600 萬。如果您把使用人數(shù)少于 1000 人的 2000 種語言排除掉越來越重要,那么您就把必要的語言對減少到了 2000 多萬線上線下。雖然這是一個偉大的目標,但開始的時候最好是針對目前互聯(lián)網(wǎng)上使用的 1500 種語言像一棵樹。關(guān)注這 1500 種語言過程中,潛在的語言對就會減少到 225 萬對。
按使用人數(shù)排序能運用,世界上排名前十的語言是法語達到、馬來印度尼西亞語、葡萄牙語不可缺少、孟加拉語行業分類、阿拉伯語、俄語提高鍛煉、西班牙語發展邏輯、印度斯坦語、英語和漢語普通話有所提升。如果把這些語言和其他 1490 種常用的語言結(jié)合起來使用聽得進,就需要3 萬多對語言。如果這些主要語言都有彼此的樞軸先進水平,那么仍然需要不到 30萬種語言對才能將其本地語言提供給互聯(lián)網(wǎng)上 99% 的用戶便利性。
為什么這很重要全面展示?一直以來,商業(yè)研究就有證明深刻認識,消費者更有可能購買以其母語呈現(xiàn)的產(chǎn)品并且閱讀其相關(guān)信息核心技術。
世界上有超過 20 億人,但是主動性,根據(jù)戴維·克里斯特爾著作的《英語作為一門全球語言》一書創造性,只有大約 4 億人把英語作為第一語言,另有 6 億人把英語作為第二語言道路。這表明世界上超過一半的人口規模設備,即超過 10 億的人不會說英語。這是一個巨大的市場責任製,如果您的信息只以英語呈現(xiàn)十分落實,您將無法接觸這些市場。
機器翻譯和總體語言對
幾十年來規則製定,計算機一直被用來創(chuàng)建術(shù)語庫和翻譯記憶數(shù)據(jù)庫製造業。隨著計算速度的提高、翻譯算法的進步關規定,收集數(shù)據(jù)所花費的時間大大減少發展基礎,計算機翻譯的進步呈指數(shù)級增長。
術(shù)語庫從一種語言中提取單個單詞建強保護,并將其直接翻譯成另一種語言中的字面對等詞同期。翻譯記憶庫是一個將文本片段(獨特的短語、習(xí)語或概念等)與等效翻譯相匹配的數(shù)據(jù)庫使命責任。這不僅保證了您的文本的連貫性效果,也保證了所有翻譯文件的一致性。更好的是情況較常見,由于保存了這些翻譯可持續,未來的翻譯將會更快、更便宜體製。就速度和成本而言構建,您建立的術(shù)語庫和翻譯記憶的越多,您的項目就會完成得越快服務延伸,您節(jié)省的錢也就越多共創輝煌。
使用術(shù)語庫和翻譯記憶進行翻譯有兩個主要系統(tǒng):基于規(guī)則的系統(tǒng)和統(tǒng)計系統(tǒng)∵M一步;谝?guī)則的系統(tǒng)關(guān)注語法規(guī)則大部分、術(shù)語的準確度等。統(tǒng)計系統(tǒng)并不關(guān)注語言規(guī)則實際需求,而是關(guān)注分析先前翻譯的數(shù)據(jù)對中的數(shù)據(jù)解決方案,以使其更加流暢預期。
學(xué)術(shù)論文、醫(yī)學(xué)論文等翻譯經(jīng)常需要精確性和高度的可靠性幅度。基于規(guī)則的翻譯更適合這類文本重要的作用。
機器翻譯的困境
機器翻譯可以打開以前沒能打開的翻譯市場貢獻,同時大幅減少進入全球市場所需的配對數(shù)量。使用機器翻譯的缺點是需要人工監(jiān)督穩中求進。目前統籌,還沒有計算機模型能夠產(chǎn)生具有人工翻譯質(zhì)量的文件。由于有太多的習(xí)語和口語協同控製,太多的詞匯歧義和太多的文化差異振奮起來,使得機器翻譯看起來像翻譯而不是地道的產(chǎn)品。
毫無疑問利用好,機器翻譯正在翻譯行業(yè)留下屬于自己的印記深入各系統,通過使用計算技術(shù)可以獲得的語言對的數(shù)量具有革命性的意義,有時系列,您需要理解的只是信息的要點作用。在這種情況下,您可以通過使用機器翻譯從而以本地化的語言接觸到全球受眾慢體驗。然而著力增加,如果出現(xiàn)一個錯誤、誤解或誤判了解情況,就可能會導(dǎo)致巨大的合同損失深入、在文化上的重大冒犯,或者就像醫(yī)學(xué)文本的情況一重要的,甚至導(dǎo)致出現(xiàn)生命損失開展研究。意義接近的翻譯永遠不能成為好的翻譯。
對于希望向不斷擴大的全球市場傳遞信息的企業(yè)來說和諧共生,這個領(lǐng)域已然成熟質生產力。然而,不可忽視的是技術交流,必須意識到有一名精通源語言和目標語言的翻譯的重要性先進的解決方案,以確保信息準確無誤,從而不會出現(xiàn)不準確創造更多、錯誤或令人感到尷尬或冒犯的內(nèi)容宣講活動。
機器翻譯 人工翻譯