翻譯有所增加、音譯、創(chuàng)譯——時(shí)間明確了方向、金錢和質(zhì)量上的差異
Date: 2019-07-13 20:09:05Source: 志遠(yuǎn)翻譯
你熟悉翻譯的“三個(gè) T”嗎系統性?每個(gè)單詞都代表了該行業(yè)的一個(gè)基本組成部分,也是將信息從源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換至目標(biāo)語(yǔ)言的關(guān)鍵部分單產提升。通過理解這三個(gè)關(guān)鍵元素之間的區(qū)別傳遞,您將更好地理解文檔創(chuàng)建所涉及的內(nèi)容,并更好地理解可用的服務(wù)。
定義音譯
音譯包括將一種語(yǔ)言的文字改寫成另一種語(yǔ)言的文字開展攻關合作。將單詞中的字母或字符轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言中的等價(jià)字符製度保障。這個(gè)過程關(guān)注的是拼寫,而不是發(fā)音的有效手段。單詞的發(fā)音是通過另一種“反式”轉(zhuǎn)錄來處理的統籌推進。若有一個(gè)詞,你不想它被改變關鍵技術、解釋了解情況、或注解,僅僅是將這個(gè)字符置于另一種語(yǔ)言中表現,你的翻譯人員便會(huì)使用音譯法的技巧特點。當(dāng)涉及到姓名、地址和其他這類材料時(shí)結論,情況往往如此和諧共生。當(dāng)你想到用拉丁字母寫的日語(yǔ)單詞時(shí),你想到的是音譯適應性強。
音譯的挑戰(zhàn)來自于沒有對(duì)應(yīng)的漢字技術交流,而這種情況在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中經(jīng)常發(fā)生。翻譯人員將需要近似字符拓展,但這可能導(dǎo)致幾個(gè)翻譯人員以不同的方式拼寫同一個(gè)單詞創造更多。
定義翻譯
翻譯就是從源文本中提取一個(gè)詞的意思,并且在目標(biāo)語(yǔ)言中提供一個(gè)等價(jià)的文本不斷進步。很多時(shí)候工藝技術,當(dāng)你使用在線翻譯時(shí),你得到的其實(shí)是音譯或轉(zhuǎn)錄生產效率,而不是真正的翻譯產能提升。這就是為什么“翻譯”的結(jié)果往往沒有意義。
應(yīng)該指出的是節點,翻譯是有層次的通過活化。一個(gè)簡(jiǎn)單的逐字翻譯將一種語(yǔ)言的文本轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言中具有相同含義的單詞。這都很好的特點,一旦出現(xiàn)字串或句子的情況下健康發展,字對(duì)字的翻譯就不夠用的。例如大數據,在英語(yǔ)中長效機製,“You're dead meat”的意思是告訴某人他們遇到了很多麻煩,他們會(huì)受傷數字技術,甚至可能被殺死製高點項目。因此為產業發展,這句話的意思是“你最好小心點(diǎn)”。西班牙語(yǔ)“Tu es carne muerta”是一個(gè)詞對(duì)詞的翻譯有所增加,然而各項要求,翻譯后的信息在目標(biāo)語(yǔ)言中毫無(wú)意義。它沒有考慮句子結(jié)構(gòu)越來越重要的位置、語(yǔ)法新技術、文化問題、上下文或整體意義順滑地配合。
翻譯要想有效深入,就必須把文本背后的意思翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,這樣信息的意圖才能保持完整前沿技術。在“dead meat”這個(gè)例子中基礎,一個(gè)有效的翻譯可能是“Eres hombre muerto”或“you are a dead man”。
全面的翻譯將在轉(zhuǎn)換過程中考慮語(yǔ)法多種方式、句法和當(dāng)?shù)匚幕瘜ν忾_放,這樣最終的文檔讀起來就像以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人寫的一樣。
定義創(chuàng)譯
當(dāng)信息不能直接從一種語(yǔ)言或文化翻譯到另一種語(yǔ)言或文化時(shí)深入交流研討,譯者必須得做些什么資料,以保持源語(yǔ)信息的意圖。這通常出現(xiàn)在有比喻或文化相關(guān)的演講中關註度。難理解的文本包括類比新產品、隱喻、明喻和口語(yǔ)橋梁作用。由于譯者的工作是保存語(yǔ)言的意圖長遠所需,因此必須選擇與文化和與當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)的對(duì)等詞來表示源文本。
在“dead meat”的例子中讓人糾結,一個(gè)合適的翻譯可能是“a ver lo que es bueno!”在英語(yǔ)中生產創效,它的意思是“你會(huì)明白什么是好的”,或者“a ver lo que es bueno”管理。“你會(huì)明白的!”能力建設。雖然這些詞對(duì)說英語(yǔ)的人似乎沒有相同的意思模樣,但對(duì)目標(biāo)受眾卻有相同的意義,這才是重要的服務。畢竟很重要,目標(biāo)讀者的理解是翻譯出你的文本的全部意義。
這三個(gè) T 對(duì)你意味著什么
這“三個(gè) T”中覆蓋,每個(gè)都有一個(gè)時(shí)間和地點(diǎn)異常狀況。最后研究,翻譯過程中最重要的因素就是準(zhǔn)確性。翻譯是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了你想要傳達(dá)的信息應用創新?雖然大多數(shù)文件都接受一般的翻譯服務(wù)提高,但大多數(shù)文件至少需要這三個(gè) T 中的一點(diǎn)或幾點(diǎn)。
執(zhí)行每種文本更改所需的時(shí)間各不相同的特性,但是創(chuàng)譯通常比簡(jiǎn)單的單詞轉(zhuǎn)換花費(fèi)更多的時(shí)間交流。更多的時(shí)間意味著費(fèi)用更高。因此提供堅實支撐,包含大量比喻性或基于文化的文本以及需要大量創(chuàng)譯的項(xiàng)目還不大,比那些更容易翻譯的項(xiàng)目花費(fèi)更長(zhǎng)的時(shí)間和更多的成本。盡管有額外的時(shí)間和花費(fèi)信息化技術,但是保留傳達(dá)的信息和創(chuàng)建一個(gè)讀起來像本地人寫的文檔是值得的發揮作用。
雖然您的翻譯服務(wù)提供商可以滿足您的每一個(gè)挑戰(zhàn),但重要的是讓他們知道您是否需要音譯而不是翻譯或轉(zhuǎn)錄某些單詞逐步顯現。您還可以在翻譯之前將文檔國(guó)際化銘記囑托,并盡可能地消除對(duì)轉(zhuǎn)換的需求,從而節(jié)省時(shí)間和金錢就此掀開。
創(chuàng)譯 音譯