翻譯服務(wù)與“共同”文化的差異
Date: 2019-07-13 20:12:22Source: 志遠(yuǎn)翻譯
美國以及世界上大多數(shù)主要國家都國土遼闊技術交流。遺憾的是便利性,許多作家和譯者從未到過世界各地結構重塑,對(duì)它們的奇觀了解有限聽得懂。他們沒有完全掌握眾多的世界文化,更不用說個(gè)別國家內(nèi)部存在的區(qū)域文化高質量發展。因此全方位,人們往往擁有不準(zhǔn)確的文化表征,反而對(duì)一個(gè)國家或民族的高度刻板印象影響力範圍。
文化語言對(duì)說這種語言的人來說非常重要大局。語言常常不僅僅是傳達(dá)思想新創新即將到來,它還能代表你是誰。此外有序推進,語言往往會(huì)引發(fā)一個(gè)人的與語言或文化相關(guān)或從未有關(guān)的單詞設施、短語或主題的高度情緒反應(yīng)。如果作者和譯者沒有意識(shí)到這些忠實(shí)反應(yīng)有多么根深蒂固堅定不移,以及如何用負(fù)面的眼光看待相互沖突的信息組合運用,他們就會(huì)陷入麻煩。
看看一些文化差異
雖然大多數(shù)美國人都熟悉自由女神像迎難而上,但按百分比計(jì)算積極,看過自由女神像的外國人比美國公民還多。相反堅持先行,游客可能會(huì)去阿拉斯加產業,觀看育空地區(qū)的探險(xiǎn)或艾迪塔羅德的狗拉雪橇比賽,假如所有的美國人都喜歡狗拉雪橇比賽情況較常見,并且熟悉這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的話可持續。如果這些游客到美國其他地方旅游,想通過討論狗拉雪橇比賽來給當(dāng)?shù)厝肆粝滤麄儗?duì)美國文化了解程度的深刻印象機製,他們很可能會(huì)看到許多茫然的眼神和疑惑的表情全過程。
大多數(shù)美國人把甘地和印度聯(lián)系在一起提供了遵循。然而參與水平,在印度的一些地區(qū),像果阿邦服務效率,甘地并不是一個(gè)核心人物明確相關要求,也沒有發(fā)揮突出的作用。果阿邦是葡萄牙的殖民地統籌發展,在英國人離開印度其他地區(qū)后深化涉外,它在葡萄牙的統(tǒng)治下長(zhǎng)達(dá) 25 年之久。果阿邦舉行一場(chǎng)以甘地為主角的營(yíng)銷活動(dòng)生產製造,明顯缺乏文化意識(shí)開展試點。
在西班牙,每個(gè)人都懂卡斯提爾西班牙語;然而共同,如果你想真正將你的方法本地化推進一步,你需要了解西班牙語和巴斯克語之間的巨大差異。巴斯克語是歐洲最古老的語言簡單化,巴斯克人能聽懂力度。他們會(huì)因?yàn)槟惆盐募g成他們珍視的語言而喜愛你,但是巴斯克人是唯一能聽懂的人系統性,所以要確保你的目標(biāo)受眾是準(zhǔn)確選擇出的勇探新路。
世界各地的許多人認(rèn)為五月五日 (Cinco de Mayo) 慶祝的節(jié)日是拉丁美洲的節(jié)日單產提升。事實(shí)上,這是一個(gè)墨西哥節(jié)日試驗,紀(jì)念 1862 年墨西哥戰(zhàn)勝法國軍隊(duì)勞動精神。如果把五月五日節(jié)主題作為發(fā)給拉丁美洲人群體材料的主題,將被認(rèn)為是極具冒犯性的切實把製度。拉美裔人對(duì)自己的民族傳統(tǒng)感到非常自豪保供,他們認(rèn)為讓所有拉美裔人慶祝墨西哥節(jié)日的方式在波多黎各、古巴進行部署、巴拿馬等地是行不通的責任。
理解“共同”的文化困境
翻譯中沒有什么比正確的編輯更重要的了。畢竟保護好,翻譯不是把一個(gè)詞換成另一個(gè)詞組建,而是準(zhǔn)確地表達(dá)從源語言到目標(biāo)語言的想法。有時(shí)候特點,電腦深刻變革,甚至是人工翻譯,都無法理解翻譯文本的文化含義部署安排。他們會(huì)“假定”巴斯克人認(rèn)為他們自己是西班牙人搖籃,拉丁美洲人都喜歡五月五日,所有美國人都喜歡狗拉雪橇推廣開來,印度人人都一樣崇敬甘地推動,等等。
對(duì)文化做出古板的判斷資源配置,你可能會(huì)犯一些錯(cuò)誤信息,這些錯(cuò)誤可能會(huì)毀掉你的廣告,推遲產(chǎn)品的發(fā)布大力發展,或者冒犯目標(biāo)受眾豐富內涵。在其他時(shí)候,學(xué)術(shù)文本中的例子沒有任何意義產能提升,因?yàn)槟銥橹鴮懙娜瞬焕斫饽阏`認(rèn)為他們會(huì)理解的參考文獻(xiàn)適應性。
避免文化問題的關(guān)鍵是確保你的翻譯團(tuán)隊(duì)不僅在源語言和目標(biāo)語言方面具有母語水平的流利性,而且他們對(duì)源語言和目標(biāo)文化也具有當(dāng)前母語水平的理解通過活化。
翻譯服務(wù)