腳本翻譯本地化過(guò)程中的各國(guó)文化差異
Date: 2019-06-24 21:45:34Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)的背景下組成部分,“本地化”一詞一開(kāi)始可能看起來(lái)是個(gè)誤用的詞長效機製。這表明我們正在處理離我們很近的東西,而實(shí)際上我們的目標(biāo)是從很遠(yuǎn)的地方無(wú)縫地操作重要的意義。
但讓這兩件事都成真幾乎是個(gè)好主意持續。無(wú)論產(chǎn)品來(lái)自哪里,它都不應(yīng)該使人感到陌生再獲。至少在這個(gè)詞的異化意義上是這樣的產品和服務。所謂“本地化”意味著,對(duì)于以一種完全不同的語(yǔ)言體驗(yàn)它的觀眾來(lái)說(shuō)激發創作,完成的項(xiàng)目應(yīng)該是親密的前景、個(gè)人化的和現(xiàn)實(shí)的進一步意見。事實(shí)上增幅最大,執(zhí)行良好的視頻本地化對(duì)于目標(biāo)受眾來(lái)說(shuō)是不可見(jiàn)的。這意味著后期制作設(shè)施必須高度重視目標(biāo)受眾的特定語(yǔ)言和文化生產能力。
方言差異與口語(yǔ)
想一想大西洋兩岸的英語(yǔ)版本就知道了標準。雖然美國(guó)觀眾不太可能因?yàn)樵谝徊恳苑▏?guó)電影為字幕的電影中讀到“色彩”或“意識(shí)到”而生氣;但一種普通的巴黎式的侮辱被翻譯為“您這個(gè)嗜血成性的流氓堅持好!”也是不太容易打動(dòng)觀眾即將展開,因?yàn)樗哪康模O有可能使他關(guān)掉正在觀看的視頻特性。一種不熟悉的口語(yǔ)使人們很難與對(duì)話背后的情感聯(lián)系起來(lái)傳承。這看起來(lái)似乎是一個(gè)小問(wèn)題,但這些時(shí)刻加在一起卻成為了一個(gè)嚴(yán)肅的問(wèn)題。在娛樂(lè)界多種,他們可以拼出一個(gè)人堅(jiān)持一個(gè)系列的多集(并在下一季回來(lái))將進一步,或者只是嘗試一個(gè)完全不同的節(jié)目之間的區(qū)別。但在企業(yè)界發展成就,他們可以傳達(dá)這樣的信息:“外國(guó)”公司根本不適合當(dāng)?shù)氐氖鼙姵删?。畢竟,他們?duì)您的世界還有什么認(rèn)識(shí)正確的地方呢關註?
這種對(duì)方言差異的關(guān)注也是相反的研究進展。在柏林、維也納和蘇黎世講的德語(yǔ)有很小的差別但意思卻完全不同連日來;在安特衛(wèi)普講的弗拉芒話和在阿姆斯特丹講的荷蘭語(yǔ)也有同樣的差別快速融入。當(dāng)談到配音時(shí),這些區(qū)別甚至更加重要系統∫饬现?;ㄥX(qián)請(qǐng)一組講法語(yǔ)的演員在蒙特利爾和巴黎這兩個(gè)不同的市場(chǎng)為同一部電影配音是很有誘惑力的。但是形式,如果該產(chǎn)品是一部以工人階層費(fèi)城為背景的美國(guó)電影置之不顧,那么魁北克口音或蒙特利爾特有的慣用語(yǔ)在法國(guó)大陸人耳中聽(tīng)起來(lái)將是完全怪異的。
完善本土化
由于語(yǔ)言受許多因素的影響數字化,真正熟練的本地化很少是一個(gè)單獨(dú)譯者的產(chǎn)品方便,無(wú)論這位譯者多么熟練。熟悉(如果不一定流利)多種語(yǔ)言的編輯是他們工作中不可缺少的一部分各領域。最好的保持在該領(lǐng)域翻譯趨勢(shì)的頂端應用領域,并在質(zhì)量控制中加以應(yīng)用。例如進行培訓,在英語(yǔ)中發展機遇,我們沒(méi)有一個(gè)熟悉和正式的稱(chēng)謂形式,我們使用“您”法治力量,無(wú)論我們是在和一個(gè)親密的朋友或陌生人說(shuō)話全技術方案。大多數(shù)其他語(yǔ)言的情況不是這樣的,一個(gè)角色從初識(shí)到熟悉的那一刻共享,即使是微妙的信息化,也可能是一個(gè)非常重要的情節(jié)。這句話可以翻譯為:“我們可以不那么拘泥于彼此嗎生動?”這很好技術(shù)上也是正確的新型儲能。但是,一位精通各種文化的老練編輯會(huì)知道新品技,如今人們更能理解更真實(shí)的翻譯:“我們是不是應(yīng)該彼此說(shuō)一聲‘tu’範圍?”或者甚至建議把整句話改成“我說(shuō)我們不要拘泥于繁文縟節(jié)求得平衡,好嗎?”
同樣的問(wèn)題從一種不太熟悉的語(yǔ)言(如俄語(yǔ))翻譯而來(lái)引領作用,將會(huì)更加困難顯示。這種情況可能會(huì)說(shuō),“我們要不要換成直呼其名效率和安?”或者設計能力,在對(duì)不請(qǐng)自來(lái)的熟悉人做出反應(yīng)的情況下,可以這樣說(shuō):“只有我的朋友叫我薩莎深入開展!”
選擇本地化公司
這些只是幾個(gè)例子來(lái)說(shuō)明語(yǔ)言不僅僅是單詞更為一致,翻譯的單詞不會(huì)成為本地化的腳本……盡管如此,當(dāng)您不知道目標(biāo)語(yǔ)言時(shí)技術的開發,您如何防止錯(cuò)誤的本地化研究與應用?
雖然困難,但有一個(gè)起點(diǎn)是更高效,在選擇本地化公司時(shí)全面協議,要注意其項(xiàng)目組合中的細(xì)節(jié)。有沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤或拼寫(xiě)錯(cuò)誤具體而言?不管腳本本身的質(zhì)量如何工具,語(yǔ)言是否在上下文中流暢地移動(dòng)?譯文的節(jié)奏是否與原文的節(jié)奏一致喜愛,這樣您的眼睛就能在演員暫停的同時(shí)看到一個(gè)逗號(hào)重要的角色。
具有諷刺意味的是,最好的翻譯是那些感覺(jué)一點(diǎn)也不像翻譯的翻譯向好態勢。因?yàn)樗枰罅康墓ぷ鞑拍茱@得毫不費(fèi)力平臺建設!
為您的視頻尋找正確的地方,以正確的語(yǔ)言貢獻力量,以正確的格式和時(shí)間呈現(xiàn)在世界每個(gè)角落使用。讓志遠(yuǎn)翻譯管理使您的內(nèi)容,從容應(yīng)對(duì)在任何市場(chǎng)上運(yùn)行的復(fù)雜情況發行速度。
本地化翻譯 翻譯公司 腳本翻譯