南京翻譯公司:克服與非英語患者的溝通障礙
Date: 2020-07-09 06:16:22Source: 志遠翻譯
在過去的 15 年里流動性,醫(yī)生所接觸到的非英語語言類 (ESL) 患者的數(shù)量呈指數(shù)級增長全面闡釋〖ぐl創作?紤]到這一點前景,這里有一個與非英語患者交流的較佳實踐列表,醫(yī)生和其他醫(yī)療保健專業(yè)人員在面對非英語語言類患者時應(yīng)該記住增幅最大。
您有員工嗎共享應用?
這也許是醫(yī)學專業(yè)人員在與非英語語言類患者交流時需要克服的第一個障礙之一:員工是否有能力應(yīng)對語言障礙?并非每一位醫(yī)學專業(yè)人員都能負擔得起配備專有翻譯人員的費用標準,尤其是全職翻譯示範推廣。然而,這并不意味著不會說英語的患者可以——或者應(yīng)該——被拒絕即將展開。無論你選擇外包口譯服務(wù)大幅增加,還是不外包,這里有一些方法可以彌補溝通上的差距
耐心
醫(yī)學專業(yè)人員需要記住的第一件事是培養,英語是世界上較難學的語言之一交流研討。許多語言——尤其是羅曼語,如意大利語方案、西班牙語應用的選擇、法語和葡萄牙語,都是“按照它們的發(fā)音拼寫的”換句話說左右,它們是語音語言背景下。另一方面,英語不是一種語音語言——例如可靠保障,單詞“through”和單詞“cough”并不押韻自然條件,即使它們以相同的字母結(jié)尾——這使得非英語的使用者很難理解如何有效地交流設計標準。因此,耐心是良好溝通的關(guān)鍵互動互補。
保持簡單
作為醫(yī)學專業(yè)人員發揮重要帶動作用,醫(yī)生們往往會忍不住用專業(yè)的詞來描述他們的患者患有什么病癥。醫(yī)生這個職業(yè)意料之外,要求他們在涉及診斷文化價值、治療和藥物時盡可能地保持技術(shù)性。然而置之不顧,當與 ESL 患者交流時不斷完善,較大的挑戰(zhàn)是用專業(yè)的詞來解釋其他簡單的概念。應(yīng)盡可能使用簡化術(shù)語(如方便,“心臟病發(fā)作”基礎上,而不是“心肌梗塞”)。
雙向交流
無論何種職業(yè)應用領域,雙向交流是一條好用的通用規(guī)則保持競爭優勢。但是當一名醫(yī)學專業(yè)人員與非英語語言類患者交流時,記住這條重要的規(guī)則尤為重要實現。確辈蝗莺鲆?;颊呃斫馑f的要點——這很容易做到。簡單地方式是服務體系,在每一個重要的要點之后問問他們說服力,“你明白嗎?”分析,關(guān)鍵在于認識到患者確實理解了正在發(fā)生什么表示,以及如何較好地解決他們懸而未決的問題。
然而非常激烈,不僅僅是詢問患者是否理解不難發現,醫(yī)學專家確保患者理解所說的話也是至關(guān)重要的設備製造。為此發展需要,要求患者用他/她自己的話告訴醫(yī)療專業(yè)人員所說的話是確保問題得到妥善處理的理想方式。
展示管理,而不是說
較后但同樣重要的一點是顯示,醫(yī)學專業(yè)人員必須用行動證明患者的情況。雖然語言可能會“在翻譯中迷失”效率和安,但使用任何語言的人都能理解行為動作設計能力。例如,如果一個非英語語言類的糖尿病患者被要求注射胰島素深入開展,向患者展示這種注射大大有助于患者理解需要做什么更為一致。
當與非英語語言類患者交流時等形式,較重要的是要記住,他們——和說英語的患者一樣——也是人研究與應用,讓他們恢復(fù)健康是較重要的較終結(jié)果飛躍。
標簽:口譯、語言全面協議、醫(yī)療保健組成部分、交流、非英語語言類
南京翻譯公司
- 上一篇:翻譯公司:非洲巨人
- 下一篇:您是否與海外目標市場進行了有效溝通新的動力?