本地化廣告語(yǔ):當(dāng)語(yǔ)言翻譯變得棘手時(shí)
Date: 2019-06-28 15:54:28Source: 志遠(yuǎn)翻譯
廣告語(yǔ)研學體驗,看起來(lái)很簡(jiǎn)單的有效手段。翻譯幾個(gè)字,甚至一句話對外開放,不應(yīng)該那么復(fù)雜顯示,對(duì)吧相關?
然而具有重要意義,我們已經(jīng)看到了無(wú)數(shù)的例子表現,當(dāng)本地化的廣告語(yǔ)出了問(wèn)題,那些來(lái)自全球大品牌的廣告語(yǔ)堅定不移,這就說(shuō)明了翻譯廣告語(yǔ)是多么的困難組合運用。
有沒(méi)有人記得百事可樂(lè)“百事新一代產(chǎn)品帶給你活力”的廣告語(yǔ),譯成中文就變成了“百事可樂(lè)把你的祖先從墳?zāi)怪袔С鰜?lái)”迎難而上?
雖然幽默積極,但這種語(yǔ)言翻譯的慘劇可能付出高昂代價(jià),不僅僅是從金錢的意義上來(lái)說(shuō)堅持先行。我們也談到了上市時(shí)間和品牌聲譽(yù)成本產業。
為什么廣告語(yǔ)會(huì)給語(yǔ)言翻譯帶來(lái)困難?
廣告語(yǔ)本身的性質(zhì)使其難以翻譯情況較常見。很多時(shí)候可持續,廣告語(yǔ)非常有創(chuàng)意,運(yùn)用了文化習(xí)語(yǔ)和雙關(guān)語(yǔ)體製。
沒(méi)有一個(gè)直譯往往可以表達(dá)你的廣告語(yǔ)的確切含義服務。事實(shí)上,語(yǔ)言專家嘗試逐字逐句翻譯時(shí)能力和水平,可能會(huì)遇到翻譯上的困難覆蓋。
當(dāng)?shù)卦~匯的細(xì)微差別也會(huì)有所影響。有些單詞可能與你的源語(yǔ)言有完全不同的含義研究,還可能會(huì)被誤解高效。只要想想廣告語(yǔ)中經(jīng)常使用的產(chǎn)品名稱就知道了。雪佛蘭Nova的名字在拉丁美洲受到了批評(píng),因?yàn)?ldquo;Nova”直接翻譯成“不去”機構。
另外的特性,不同的文化對(duì)特定的詞語(yǔ)有獨(dú)特的情感反應(yīng)。以麥當(dāng)勞 (McDonald) 及其著名廣告語(yǔ)“我就喜歡”(I’m lovin’it) 為例基礎。這位快餐大亨將這一廣告語(yǔ)定位為“Me encanta”或“我真得很喜歡它”共同,所以這句廣告詞在文化上更適合西班牙語(yǔ)國(guó)家,在那里經過,愛(ài)是一個(gè)很強(qiáng)烈的詞,只在某些情況下使用力度。
碰到語(yǔ)言翻譯困難明確了方向,你可能需要一種更專業(yè)的翻譯形式,以確保你的廣告語(yǔ)在國(guó)際市場(chǎng)上產(chǎn)生積極的影響勇探新路。
如何本地化廣告語(yǔ)
首先單產提升,溝通在整個(gè)本地化過(guò)程中是至關(guān)重要的。拿到廣告語(yǔ)時(shí)試驗,我們將和你的市場(chǎng)營(yíng)銷專家勞動精神,無(wú)論是內(nèi)部或外部創(chuàng)意機(jī)構(gòu),還是國(guó)內(nèi)具有市場(chǎng)營(yíng)銷專業(yè)知識(shí)的語(yǔ)言專家合作製度保障。
讓國(guó)內(nèi)語(yǔ)言專家對(duì)你的廣告語(yǔ)進(jìn)行研究絕對(duì)是至關(guān)重要的預下達。這些語(yǔ)言翻譯專家全身心致力于目標(biāo)市場(chǎng)的文化。他們了解文化的細(xì)微差別統籌推進、俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)方案,這確保了你的廣告語(yǔ)是有意義的,而且在目標(biāo)語(yǔ)言區(qū)域也很好理解了解情況。
我們將作為一個(gè)團(tuán)隊(duì)回顧廣告語(yǔ)或廣告語(yǔ)中的概念深入,找出任何具有挑戰(zhàn)性的單詞或短語(yǔ),并評(píng)估如何處理它重要的。通常大面積,直接翻譯是行不通的。我們可能需要以一種更合適的方式對(duì)其重新定位問題分析,例如上面的麥當(dāng)勞“Me encanta” 的示例培養。
如果它造成了很大的困難,那么我們可能需要轉(zhuǎn)向創(chuàng)譯業(yè)務(wù)更加完善。
創(chuàng)譯過(guò)程和你的廣告語(yǔ)
創(chuàng)譯過(guò)程是一種特殊的語(yǔ)言翻譯過(guò)程推動,是一個(gè)參與度高、創(chuàng)造性強(qiáng)的過(guò)程資源配置。
文案語(yǔ)言專家將確定你的品牌品質(zhì)信息,并以一種與你的目標(biāo)受眾產(chǎn)生完美共鳴的方式來(lái)描繪這些品質(zhì)。你可以把它看作是“翻譯”和“創(chuàng)造”的混合體。它不是逐字逐句的翻譯豐富內涵,而是重新創(chuàng)造一個(gè)想法或信息生產效率,以便在不同的文化中培養(yǎng)一種情感聯(lián)系。
來(lái)看一個(gè)簡(jiǎn)單的例子適應性,耐克著名的廣告語(yǔ)“只管去做”(just do it) 并沒(méi)有任何有意義的中文譯法節點。因此,這一信息被轉(zhuǎn)化為“用體育”或“有體育”的意思落地生根,這在當(dāng)時(shí)的文化中產(chǎn)生了更顯著的影響的特點。
正確地將廣告語(yǔ)本地化,或者更具體地說(shuō)有效保障,你的廣告語(yǔ)大數據,意味著一個(gè)更強(qiáng)大的全球品牌聲譽(yù)驅(qū)動(dòng)的收入和更大的全球市場(chǎng)份額。采取一種草率的講實踐、漠不關(guān)心的態(tài)度可能意味著相反的結(jié)果數字技術。你可能會(huì)發(fā)現(xiàn)自己不得不花費(fèi)時(shí)間和資源來(lái)糾正語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤帶來(lái)的問(wèn)題。
本地化翻譯 語(yǔ)言翻譯
- 上一篇:字幕翻譯具體介紹
- 下一篇:避免使用谷歌翻譯的 6 個(gè)理由