多媒體翻譯數(shù)字化學習本地化
Date: 2019-06-29 19:45:17Source: 志遠翻譯
多年來提供有力支撐,我們的研究可持續、生產(chǎn)和分析表明,以母語向最終用戶提供數(shù)字化學習是最有效率和最有效的工藝技術。但是效率,將內(nèi)容從其源語言轉(zhuǎn)換為所需的本地化目標語言只是交付成功的數(shù)字化學習材料的第一步。我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)并真正相信損耗,為了讓數(shù)字化學習平臺發(fā)揮最大的潛力講故事,有幾個因素需要仔細考慮和處理。
創(chuàng)建一致性的內(nèi)容
無論數(shù)字化學習材料需要翻譯成哪種語言性能穩定,我們的語言專家和工程師團隊都確保采用一致的方法。語言的準確性是很重要的作用,但是所有的內(nèi)容都必須是正確的情況正常,這樣交付才能真正成功。雖然我們的語言專家專注于措辭的本地化技術特點,但有些東西可能會在翻譯中丟失提高鍛煉。我們的工程師的職責是在其所需的平臺上構(gòu)建和測試內(nèi)容,以確保每個版本都滿足客戶的需求凝聚力量,并且所有的內(nèi)容都是為了能滿足需求有所提升。
翻譯總數(shù)
第一步始終是改變這些項目的措辭聽得進。雖然一些供應(yīng)商甚至客戶可能認為這是“已完成的工作”,但我們發(fā)現(xiàn)需要更全面的方法才能真正滿足受眾對數(shù)字化學習體驗的期望先進水平。為了實現(xiàn)這一點便利性,語言服務(wù)提供商 必須與客戶協(xié)商,以生成創(chuàng)造性的本地化重要平臺,生成改變地理位置的圖形深刻認識、屏幕上的視覺通信和翻譯后同步的措辭。措辭和圖形元素應(yīng)該協(xié)調(diào)工作應用提升,以產(chǎn)生一個更加完善的最終結(jié)果深入。
從左到右與從右到左
希伯來語、阿拉伯語或烏爾都語等語言是 語言服務(wù)提供商 要為最終用戶解決的另一個挑戰(zhàn)前沿技術。在這些情況下基礎,“從右到左”內(nèi)容的轉(zhuǎn)換需要“鏡像”,以使這些區(qū)域設(shè)置中的最終用戶能夠完全理解這些內(nèi)容多種方式。雖然這在理論上聽起來是一項相對簡單的任務(wù)大局,但在功能和語言測試中需要額外的注意,以確保所有內(nèi)容都是鏡像的邁出了重要的一步,這樣圖形和復(fù)制仍然是一致的和有意義的有序推進。
本地化鏈接和URL的更新
任何包含指向其他頁面或 URL 鏈接的數(shù)字化學習課程或內(nèi)容也需要注意。為了遵循真正全面的工作流程需求,目標頁面本身也應(yīng)該本地化翻譯為所需的語言堅定不移。未能做到這一點可能被視為低于標準的服務(wù)交付,也與我們應(yīng)用/建議所有學習提供者的一致內(nèi)容理論相抵觸更讓我明白了。
多媒體信息
一些學習材料包含多媒體翻譯元素迎難而上。無論是教學視頻還是說明性音頻,其本地化與文本同樣重要探索。視頻內(nèi)容有幾個選項堅持先行,以字幕或配音的形式。任何一種都需要專家的建議和開發(fā)滿意度,以確保屏幕上的內(nèi)容與其他格式完全同步情況較常見。字幕翻譯制作需要語言審查以確保轉(zhuǎn)換的質(zhì)量,而畫外音是一個需要本地語言人才和 QA 測試的過程主要抓手,以確保最終產(chǎn)品的質(zhì)量和令人滿意體製。
學習管理系統(tǒng)
任何數(shù)字化學習項目的這一階段都是至關(guān)重要的。大多數(shù)提供商為學習管理系統(tǒng)(LMS) 生成其課程和內(nèi)容創新科技。目前的困境是服務延伸,語言服務(wù)提供商需要考慮許多不同的規(guī)范,因此具有重要意義,尋找一位信譽良好進一步、經(jīng)驗豐富的LMS本地化專家可能是一個成功的項目或代價高昂的內(nèi)容災(zāi)難之間的區(qū)別大部分。
語言服務(wù)提供商需要考慮瀏覽器與本地化文件/圖形/內(nèi)容的兼容性。任何LMS系統(tǒng)的怪癖或定制的功能必須進行討論實際需求,審查和迎合解決方案,以確保正確的顯示和工作流程。LMS是否支持所有已處理的功能開展試點,如移動圖形攜手共進、字幕和彈出窗口等?這些只是這個過程中的幾個潛在陷阱推進一步,但一個有經(jīng)驗的翻譯機構(gòu)將涵蓋所有這些經過,甚至更多。
多媒體翻譯
- 上一篇:本地化翻譯之外的本地化
- 下一篇:思維全球化-行為本土化:使用 i18n 和l10n