我的客戶使用哪一種中文:普通話信息、粵語發揮作用、簡體中文要落實好?
Date: 2019-06-30 13:19:51Source: 志遠翻譯
許多語言行業(yè)的專業(yè)人士對漢語的復雜性感到困惑緊密相關,例如漢語普通話、粵語和臺灣使用的普通話之間的差異先進技術。多年來培訓,我收到了許多來自這些專業(yè)人士的詢問,他們試圖確定與客戶溝通的最佳方式宣講手段。
對于平行的情況更優質,請考慮西班牙使用的西班牙語與拉丁美洲各國使用的西班牙語之間的差異。雖然它們是同一種語言引人註目,但許多單詞甚至短語的含義不同領域,發(fā)音也因國家、地區(qū)和說話的人而有所不同好宣講。同樣註入新的動力,中國大陸使用的標準普通話、粵語和臺灣使用的普通話都起源于同一種語言,但在過去的幾個世紀里發(fā)展出了許多不同之處雙重提升。因此,將任何英文文件翻譯成在您的目標市場中使用的中文變體符合您的最佳利益事關全面。
傳統(tǒng)與簡體中文
首先求索,讓我們區(qū)分漢字的印刷方式。傳統(tǒng)文字已經(jīng)進化了幾千年;學者們將其中一些最基本的文字追溯到大約 4000 至 5000 年前為占卜目的刻在龜殼上的象形文字穩定發展。隨著語言的演變和詞匯量的增長基石之一,一些漢字變得異常復雜,如可譯為“藝術”-藝(“易”)增持能力、“陰郁”-鬱(“余”)和“討論”-論“倫”的字符共同努力。
當共產(chǎn)黨在1949年接管中國大陸時,他們進行了幾項改革追求卓越,包括掃盲運動和簡化文風和文字本身逐漸完善。與較復雜的性狀相比,這些變化是顯著的合理需求。藝術(“易”)藝>藝是目前主流,“陰郁(”余“)的鬱>郁,和”討論(“倫”)-論>論高質量。自那時起充分發揮,簡體字便成為中國書寫和印刷中文的官方書寫系統(tǒng),并在內(nèi)地生產(chǎn)的報紙管理、雜志設計、大部分書籍和視覺媒體中使用。近年來改進措施,它們在新加坡被采用就此掀開,并在其他一些地方,如馬來西亞今年,以及近幾十年來從中國大陸移民到世界各地的華裔移民中得到廣泛應用不斷豐富。
然而,傳統(tǒng)的組建、更復雜的文字仍在繼續(xù)使用創新的技術,即使在大陸,在某些領域顯著,如書法快速增長,在臺灣、香港和大多數(shù)散居海外的中國人中占,例如在馬來西亞高質量、東南亞其他地區(qū)和在美國出版的大多數(shù)中文報紙上,都會繼續(xù)使用傳統(tǒng)的激發創作、更復雜的字符前景。
普通話(在中國大陸和臺灣)和方言
除繁體字或簡體字外,中文內(nèi)部的其余差異增幅最大,是由數(shù)十種方言或語文造成的共享應用,而這些方言或語言在使用時生產能力,大部分是互相不能理解的。雖然是用普通的示範推廣、非拼音的漢字寫的堅持好,但每種方言的實際發(fā)音卻有很大的不同,包括所用的聲調(diào)大幅增加。例如特性,標準普通話只有四個聲調(diào);其他大多數(shù)漢語方言的聲調(diào)更多-根據(jù)一些說法等特點,多達八個甚至十一個建言直達。就好像所有的拉丁語都進化成了羅曼語——所有的葡萄牙語、西班牙語將進一步、法語充分發揮、意大利語、羅馬尼亞語等等成就。仍然是以非語音形式寫成的重要方式,如埃及象形文字,但讀的是當?shù)胤窖浴?/p>
臺灣的繁體中文(普通話)
普通話效高性,在臺灣使用的官方漢語(以及來自臺灣的移民)是基于1949 年前在北京使用的北方方言模式,但后來隨著許多新術語和短語的增加而演變自動化。雖然繁體的漢字依然存在互動互補,但許多外國詞語已經(jīng)被采用,幾乎總是把它們分解成它們的詞根意向,然后再翻譯成相應的漢字意料之外。因此,講歐洲語言的人在漢語中找不到友好的諧音:“電報”形式、“電話”和“電視”在漢語中變成了“電報”置之不顧、“電話”和“電石”(“閃電報告”、“閃電演講”和“閃電觀察”)數字化。
再說一遍方便,臺灣官方的官話和“臺語”有很大不同,“臺語”指的是最常見的地方方言各領域。(3)閩南方言的聲調(diào)比普通話的四個聲調(diào)多幾個聲調(diào)應用領域,詞匯差異較大,與福建南部的方言相似進行培訓,福建南部位于中國大陸海峽對岸的閩南發展機遇。例如,土豆網(wǎng)(土豆法治力量,字面意思是“土豆豆”)在臺灣是“花生”的意思全技術方案,而在中國大陸則是“土豆”的意思分享。犯這樣的錯誤可能會造成幽默的局面,甚至是嚴重的麻煩信息化,這就是為什么使用專業(yè)的翻譯服務是如此重要的原因方式之一。
廣東話、廣州及香港話
在中國南方-廣州和香港及其周邊地區(qū)非常激烈,以及來自該地區(qū)的中國移民中-使用的漢語被稱為“粵語”競爭力所在。另一種漢語方言,如福建話領域,聲調(diào)眾多溝通機製,包含許多不再用于普通話的單詞和短語。據(jù)說粵語是由古代漢語演變而來的註入新的動力,很久以前由于戰(zhàn)爭和政治斗爭而離開華北的人們使用粵語領先水平。
粵語有兩種書面形式,正式的和口語的雙重提升,口語化的書面形式戰略布局,接近粵語口語,在廣告中使用深入開展,在為法律目的轉(zhuǎn)錄粵語口語時也是必需的更為一致。因此,粵語與臺灣的普通話有很大的不同技術的開發,盡管它們都使用繁體字研究與應用。他們說話的聲調(diào)、發(fā)音更高效、甚至語法都大相徑庭全面協議,而且他們的某些單詞和短語也有不同的含義,這取決于不同的地區(qū)具體而言。
例如工具,大衛(wèi)·貝克漢姆的名字在中國寫成貝克漢姆,但在臺灣用傳統(tǒng)普通話寫成貝克漢喜愛,用廣東話寫成碧咸重要的角色。如果你沒有意識到這一點,你可能會認為他們是完全不同的人向好態勢。
上海正規(guī)翻譯公司平臺建設,專業(yè)的英語專家 志遠翻譯 為您提供最出色的本地化視頻字幕英語翻譯服務,熱忱歡迎您的來電:400-811-9518
翻譯公司