創(chuàng)譯
Date: 2021-02-08 14:24:24Source: 志遠翻譯
文檔翻譯相貫通、網(wǎng)站翻譯
許多營銷人員已經通過反復的實踐認識到了對內容進行創(chuàng)譯的價值重要作用。有些人錯誤地認為,僅僅通過翻譯過程就能捕捉到他們明智的營銷信息溝通協調,這種信息在最初的目標市場很有效要素配置改革,但由于各種原因,在其他市場卻不太有效保障性。希望不是因為文化尷尬的原因帶動產業發展。
什么是創(chuàng)譯?
簡而言之持續發展,它是使一種語言 / 文化的內容適應另一種語言 / 文化必然趨勢,從而保持信息一致的意圖。直譯時擴大,原文的信息可能會丟失多樣性。當內容具有特定的文化含義時,創(chuàng)譯最常用于營銷和廣告新格局,但是這種內容的翻譯會失去源語言或地區(qū)信息中豐富多彩且具備創(chuàng)造性的目的明顯。
雖然在不同的語言之間經常會考慮這一因素,但是在不同的地方文化之間思考這一點更有必要競爭力。
何時需要創(chuàng)譯
創(chuàng)譯在營銷和廣告中的使用范圍最為廣泛充分,通常包括語言的文化創(chuàng)造性使用。一個品牌的標語集聚、社交媒體帖子競爭力、假日促銷以及針對新產品或現(xiàn)有產品的全球廣告活動都是需要對內容進行創(chuàng)譯的例子。
如果您的業(yè)務屬于一個高度監(jiān)管的行業(yè)狀況,如制藥機製性梗阻、生命科學或金融行業(yè)機製,那么源語內容不太可能過于豐富,以此避免任何可能的誤導性內容集成應用。在這種情況下探討,您的翻譯內容在上下文語境中要表述清晰,因此不太可能使用創(chuàng)譯高效流通。
創(chuàng)譯可能有所幫助時
互聯(lián)網(wǎng)上到處都是這樣的例子調解製度。Inc. 雜志上有一篇文章列舉了一些最好使用創(chuàng)譯的例子。我最喜歡的有:
可口可樂的品牌名稱首次在中國上市時功能,有時被翻譯成“蝌蚪嚼蠟”
梅賽德斯-奔馳以“奔馳”品牌進入中國市場應用的因素之一,這意味著“急著去死”
百事的口號“Pepsi Brings You Back to Life”在中國首次亮相,翻譯卻是“百事讓您起死回生 (Pepsi Brings You Back from the Grave)”廣泛關註。
創(chuàng)譯
許多營銷人員已經通過反復的實踐認識到了對內容進行創(chuàng)譯的價值重要作用。有些人錯誤地認為,僅僅通過翻譯過程就能捕捉到他們明智的營銷信息溝通協調,這種信息在最初的目標市場很有效要素配置改革,但由于各種原因,在其他市場卻不太有效保障性。希望不是因為文化尷尬的原因帶動產業發展。
什么是創(chuàng)譯?
簡而言之持續發展,它是使一種語言 / 文化的內容適應另一種語言 / 文化必然趨勢,從而保持信息一致的意圖。直譯時擴大,原文的信息可能會丟失多樣性。當內容具有特定的文化含義時,創(chuàng)譯最常用于營銷和廣告新格局,但是這種內容的翻譯會失去源語言或地區(qū)信息中豐富多彩且具備創(chuàng)造性的目的明顯。
雖然在不同的語言之間經常會考慮這一因素,但是在不同的地方文化之間思考這一點更有必要競爭力。
何時需要創(chuàng)譯
創(chuàng)譯在營銷和廣告中的使用范圍最為廣泛充分,通常包括語言的文化創(chuàng)造性使用。一個品牌的標語集聚、社交媒體帖子競爭力、假日促銷以及針對新產品或現(xiàn)有產品的全球廣告活動都是需要對內容進行創(chuàng)譯的例子。
如果您的業(yè)務屬于一個高度監(jiān)管的行業(yè)狀況,如制藥機製性梗阻、生命科學或金融行業(yè)機製,那么源語內容不太可能過于豐富,以此避免任何可能的誤導性內容集成應用。在這種情況下探討,您的翻譯內容在上下文語境中要表述清晰,因此不太可能使用創(chuàng)譯高效流通。
創(chuàng)譯可能有所幫助時
互聯(lián)網(wǎng)上到處都是這樣的例子調解製度。Inc. 雜志上有一篇文章列舉了一些最好使用創(chuàng)譯的例子。我最喜歡的有:
可口可樂的品牌名稱首次在中國上市時功能,有時被翻譯成“蝌蚪嚼蠟”
梅賽德斯-奔馳以“奔馳”品牌進入中國市場應用的因素之一,這意味著“急著去死”
百事的口號“Pepsi Brings You Back to Life”在中國首次亮相,翻譯卻是“百事讓您起死回生 (Pepsi Brings You Back from the Grave)”廣泛關註。
創(chuàng)譯
The End