網(wǎng)站翻譯:發(fā)布帶來全新智能、語言學(xué)和語言環(huán)境
Date: 2021-02-13 11:08:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
網(wǎng)站翻譯
提供專業(yè)的網(wǎng)站翻譯和文案是一門藝術(shù)不折不扣,也是一門科學(xué)高質量。它的科學(xué)部分要求組織充分發揮、研究、文化理解以及詞匯和風(fēng)格指南的開發(fā)等任務(wù)。這些話題中的每一個都可以寫一篇單獨的博客文章設計,但是我想在這篇文章中簡單地談?wù)勊鼈冊诰W(wǎng)站翻譯過程中的地位和重要性業務指導。
這篇博客文章是我們翻譯網(wǎng)站過程系列的延續(xù)。要閱讀本系列中的其他博客文章就此掀開,請參閱:
網(wǎng)站翻譯:查看源文件和內(nèi)容管理系統(tǒng)工作流(步驟 1-2)
第三步:項目啟動
當(dāng)然長足發展,翻譯項目需要啟動。在通常由您指定的項目經(jīng)理主持的動員會或會議期間穩步前行,您的翻譯服務(wù)團隊?wèi)?yīng)交代清楚以下幾個問題:
您的翻譯項目團隊中有誰結構不合理?
最終商定的交付時間是什么時候?
最終的項目規(guī)格是什么逐步改善,包括源文件意見征詢、成本、交付格式大大提高?
工作流程需求是什么的必然要求?
將通過什么方式溝通(電子郵件、翻譯門戶等)取得了一定進展?
誰將審核和批準(zhǔn)翻譯完善好,以及在流程中的哪些步驟執(zhí)行這些?
正在使用什么網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容管理系統(tǒng)積極參與,如何使用問題分析?
第四步:主題培訓(xùn)和研究
盡管譯員對特定的主題都很擅長,但大多數(shù)人都只是擅長幾個主題技術,不可能是所有領(lǐng)域的專家推廣開來。一個經(jīng)過深思熟慮的資源豐富的翻譯團隊,他們的專業(yè)譯員會在開始項目前會專門研究相關(guān)主題相對較高,并做好功課堅持好。重要的是,特別是對于技術(shù)翻譯大幅增加,如果不研究的話特性,要對任何參考資料進行詳細(xì)的審查,以確保團隊能理解主題等特點。這實際上發(fā)生在團隊正在集合建言直達、并且所有的最終資源都被送到翻譯室之后。
此外將進一步,建議對翻譯團隊進行與主題相關(guān)的針對顧客的特定培訓(xùn)充分發揮。產(chǎn)品演示、宣傳材料審查和基本培訓(xùn)有助于翻譯團隊理解術(shù)語成就、主題和內(nèi)容的意圖重要方式。
第五步:內(nèi)容的文化正確性評估
研究表明,“當(dāng)網(wǎng)站與目標(biāo)顧客的文化傾向一致時,顧客對網(wǎng)站的態(tài)度非常重要、網(wǎng)站的交互性和可用性以及顧客對網(wǎng)站的購買意圖都會得到增強”進一步提升。(見“文化定制網(wǎng)站”,Elsevier營造一處,2005 年)改革創新。當(dāng)您的網(wǎng)站走向全球時,可能會有一系列的問題需要根據(jù)特定地區(qū)的文化價值觀進行審查取得顯著成效。這些需要審查的地方有很多新模式,從為當(dāng)?shù)匚幕ㄖ普掌吞砑颖镜仉娫捥柎a,到調(diào)整圖標(biāo)估算、顏色甚至導(dǎo)航講理論,這些都是需要注意的。
關(guān)于文化定制的優(yōu)秀書籍不要畏懼,請參閱 Nitish Singh 博士的《文化定制網(wǎng)站:為全球市場定制網(wǎng)站》服務為一體。
第六步:術(shù)語表和風(fēng)格指南的開發(fā)
術(shù)語表開發(fā)是確保在整個翻譯過程中顧客術(shù)語和特定行業(yè)術(shù)語得到收集、研究和一致翻譯的關(guān)鍵步驟逐漸顯現。從網(wǎng)站發(fā)布到內(nèi)容更新和維護全會精神,術(shù)語管理的持續(xù)努力至關(guān)重要。術(shù)語表開發(fā)是一項協(xié)作服務(wù)拓展基地,最好在顧客審查和批準(zhǔn)后完成集中展示。
《風(fēng)格指南》是一份參考手冊,記錄了某些術(shù)語應(yīng)該如何翻譯分享,或者公司特定名稱或產(chǎn)品應(yīng)該如何呈現(xiàn)共享。風(fēng)格指南還提供語言特定的語法規(guī)則和建議,主要關(guān)注風(fēng)格和正確性問題(即應(yīng)用程序按鈕使用不定式方式之一,標(biāo)題章節(jié)不要使用動名詞生動,等等)。
遵守風(fēng)格指南對于在同一項目中工作的本地化人員和審核人員團隊保持風(fēng)格質(zhì)量和語言一致性至關(guān)重要創新能力。樣式指南還將規(guī)定某些文件新品技,如年度報告或包裝標(biāo)簽,應(yīng)如何呈現(xiàn)求得平衡,以便那些規(guī)格對參與其生產(chǎn)的所有各方來說都是清晰和可理解的紮實做。
網(wǎng)站翻譯
提供專業(yè)的網(wǎng)站翻譯和文案是一門藝術(shù)不折不扣,也是一門科學(xué)高質量。它的科學(xué)部分要求組織充分發揮、研究、文化理解以及詞匯和風(fēng)格指南的開發(fā)等任務(wù)。這些話題中的每一個都可以寫一篇單獨的博客文章設計,但是我想在這篇文章中簡單地談?wù)勊鼈冊诰W(wǎng)站翻譯過程中的地位和重要性業務指導。
這篇博客文章是我們翻譯網(wǎng)站過程系列的延續(xù)。要閱讀本系列中的其他博客文章就此掀開,請參閱:
網(wǎng)站翻譯:查看源文件和內(nèi)容管理系統(tǒng)工作流(步驟 1-2)
第三步:項目啟動
當(dāng)然長足發展,翻譯項目需要啟動。在通常由您指定的項目經(jīng)理主持的動員會或會議期間穩步前行,您的翻譯服務(wù)團隊?wèi)?yīng)交代清楚以下幾個問題:
您的翻譯項目團隊中有誰結構不合理?
最終商定的交付時間是什么時候?
最終的項目規(guī)格是什么逐步改善,包括源文件意見征詢、成本、交付格式大大提高?
工作流程需求是什么的必然要求?
將通過什么方式溝通(電子郵件、翻譯門戶等)取得了一定進展?
誰將審核和批準(zhǔn)翻譯完善好,以及在流程中的哪些步驟執(zhí)行這些?
正在使用什么網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容管理系統(tǒng)積極參與,如何使用問題分析?
第四步:主題培訓(xùn)和研究
盡管譯員對特定的主題都很擅長,但大多數(shù)人都只是擅長幾個主題技術,不可能是所有領(lǐng)域的專家推廣開來。一個經(jīng)過深思熟慮的資源豐富的翻譯團隊,他們的專業(yè)譯員會在開始項目前會專門研究相關(guān)主題相對較高,并做好功課堅持好。重要的是,特別是對于技術(shù)翻譯大幅增加,如果不研究的話特性,要對任何參考資料進行詳細(xì)的審查,以確保團隊能理解主題等特點。這實際上發(fā)生在團隊正在集合建言直達、并且所有的最終資源都被送到翻譯室之后。
此外將進一步,建議對翻譯團隊進行與主題相關(guān)的針對顧客的特定培訓(xùn)充分發揮。產(chǎn)品演示、宣傳材料審查和基本培訓(xùn)有助于翻譯團隊理解術(shù)語成就、主題和內(nèi)容的意圖重要方式。
第五步:內(nèi)容的文化正確性評估
研究表明,“當(dāng)網(wǎng)站與目標(biāo)顧客的文化傾向一致時,顧客對網(wǎng)站的態(tài)度非常重要、網(wǎng)站的交互性和可用性以及顧客對網(wǎng)站的購買意圖都會得到增強”進一步提升。(見“文化定制網(wǎng)站”,Elsevier營造一處,2005 年)改革創新。當(dāng)您的網(wǎng)站走向全球時,可能會有一系列的問題需要根據(jù)特定地區(qū)的文化價值觀進行審查取得顯著成效。這些需要審查的地方有很多新模式,從為當(dāng)?shù)匚幕ㄖ普掌吞砑颖镜仉娫捥柎a,到調(diào)整圖標(biāo)估算、顏色甚至導(dǎo)航講理論,這些都是需要注意的。
關(guān)于文化定制的優(yōu)秀書籍不要畏懼,請參閱 Nitish Singh 博士的《文化定制網(wǎng)站:為全球市場定制網(wǎng)站》服務為一體。
第六步:術(shù)語表和風(fēng)格指南的開發(fā)
術(shù)語表開發(fā)是確保在整個翻譯過程中顧客術(shù)語和特定行業(yè)術(shù)語得到收集、研究和一致翻譯的關(guān)鍵步驟逐漸顯現。從網(wǎng)站發(fā)布到內(nèi)容更新和維護全會精神,術(shù)語管理的持續(xù)努力至關(guān)重要。術(shù)語表開發(fā)是一項協(xié)作服務(wù)拓展基地,最好在顧客審查和批準(zhǔn)后完成集中展示。
《風(fēng)格指南》是一份參考手冊,記錄了某些術(shù)語應(yīng)該如何翻譯分享,或者公司特定名稱或產(chǎn)品應(yīng)該如何呈現(xiàn)共享。風(fēng)格指南還提供語言特定的語法規(guī)則和建議,主要關(guān)注風(fēng)格和正確性問題(即應(yīng)用程序按鈕使用不定式方式之一,標(biāo)題章節(jié)不要使用動名詞生動,等等)。
遵守風(fēng)格指南對于在同一項目中工作的本地化人員和審核人員團隊保持風(fēng)格質(zhì)量和語言一致性至關(guān)重要創新能力。樣式指南還將規(guī)定某些文件新品技,如年度報告或包裝標(biāo)簽,應(yīng)如何呈現(xiàn)求得平衡,以便那些規(guī)格對參與其生產(chǎn)的所有各方來說都是清晰和可理解的紮實做。
網(wǎng)站翻譯
The End