翻譯價(jià)格按字還是按小時(shí)計(jì)費(fèi)像一棵樹?
Date: 2021-07-20 15:28:40Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在翻譯和本地化行業(yè)優勢與挑戰,翻譯價(jià)格通常以每個(gè)單詞為基礎(chǔ)報(bào)價(jià)。所以如果一個(gè)文檔或文件有一千個(gè)單詞促進善治,我們用單詞的數(shù)量乘以每個(gè)單詞的價(jià)格擴大,得到每1000個(gè)單詞的翻譯價(jià)格。這是一個(gè)簡(jiǎn)單的定價(jià)系統(tǒng)實事求是,似乎是有效的進行探討。譯者和翻譯公司對(duì)這種定價(jià)方案很滿意(只要他們得到他們的價(jià)格)。買家通常也對(duì)每字翻譯價(jià)格系統(tǒng)感到滿意服務水平,因?yàn)樗顾麄兒芎玫乜刂屏速M(fèi)用最新。每個(gè)項(xiàng)目的固定價(jià)格可以很容易地談判,沒(méi)有隱藏的成本或成本超支處理方法。
Trados發(fā)明者Jochen Hummer
只要我還在這個(gè)行業(yè)重要作用,這種現(xiàn)實(shí)就一直存在。但幾周前我看到這條推文習慣,提議將翻譯價(jià)格的基礎(chǔ)改為每小時(shí)充足。這個(gè)提議來(lái)自SDL Trados的發(fā)明者Jochen Hummel。
任何使用Trados或任何其他TM軟件的人都知道建強保護,該軟件統(tǒng)計(jì)文件中的字?jǐn)?shù)同期,并將每個(gè)文本段分類為匹配/重復(fù)、模糊匹配或不匹配使命責任。這種字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)通常是本地化行業(yè)任何價(jià)格談判的基礎(chǔ)效果。
為什么需要改變?機(jī)器翻譯+譯后編輯
有句古諺是這樣說(shuō)的:“沒(méi)壞就不要修”那么合規意識,為什么一個(gè)對(duì)當(dāng)今翻譯行業(yè)的成本結(jié)構(gòu)負(fù)有主要責(zé)任的人會(huì)推動(dòng)這樣一個(gè)戲劇性的轉(zhuǎn)變呢密度增加?
我向Hummel先生提出了這個(gè)和其他問(wèn)題,他的回答是:
我這么說(shuō)是因?yàn)閔ttp://Www.mutilingualknowledge.com/2018/12/sunsetting-cat.html創新內容。在這個(gè)工作流程中機遇與挑戰,單詞作為一個(gè)單位不再有意義廣泛關註。
Hummel先生去年在多語(yǔ)言雜志博客上寫的一篇文章中說(shuō),人工翻譯將變得過(guò)時(shí)集成技術,所有的翻譯工作將由NMT(神經(jīng)機(jī)器翻譯)系統(tǒng)完成就能壓製。Hummel先生認(rèn)為,工作流程中唯一的人工輸入將由審查MT的多語(yǔ)言主題專家進(jìn)行發展空間。這些人將按小時(shí)計(jì)酬效果。
自由譯者怎么看?
今天足了準備,許多(如果不是大多數(shù))譯者拒絕審查MT輸出合作關系,這意味著每小時(shí)的速度可能是不可行的。以下是我最近與我們的一位高級(jí)翻譯的聊天摘錄深刻內涵,我發(fā)現(xiàn)這是整個(gè)行業(yè)的典型:
因?yàn)槲铱吹剿絹?lái)越只提供xxx費(fèi)率的譯后編輯傳遞。(我不和他們一起工作)......大多數(shù)人都是低價(jià),盡管少數(shù)人想為質(zhì)量買單深入闡釋。
另一方面相關性,一些翻譯并不反對(duì)改為每小時(shí)收費(fèi):許多筆譯員也提供口譯服務(wù),并習(xí)慣于獲得每小時(shí)的費(fèi)率物聯與互聯》€定?谧g更適合每小時(shí)收費(fèi),因?yàn)榭谧g工作是在審判室供給、商務(wù)辦公室或會(huì)議場(chǎng)所現(xiàn)場(chǎng)完成的優勢與挑戰;或者在電話上,這也可以很容易地以時(shí)間單位測(cè)量解決方案。事實(shí)上解決問題,除了每小時(shí)之外,不可能以任何其他方式為口譯工作收費(fèi)作用。翻譯行業(yè)的表親轉(zhuǎn)錄服務(wù)也是按分鐘計(jì)費(fèi)的相互配合。
但即使我們忽略機(jī)器翻譯+譯后編輯的爭(zhēng)論,大多數(shù)自由譯者還是喜歡按單詞定價(jià)著力增加。他們知道智能化,他們?cè)谑褂肅AT工具方面的專業(yè)知識(shí)和對(duì)語(yǔ)言的控制給了他們一個(gè)優(yōu)勢(shì)——他們的吞吐量很高,因此他們每小時(shí)的收入比任何雇主都會(huì)同意支付的要多得多處理。羅德里戈·岡薩雷斯下面的推文支持了這種流行的觀點(diǎn)合作。
買家怎么看?
對(duì)于翻譯服務(wù)購(gòu)買者來(lái)說(shuō)助力各業,采用每小時(shí)費(fèi)率也是有問(wèn)題的:我們?nèi)绾尾拍苤缹?shí)際花了多少時(shí)間在任務(wù)上?如果是每小時(shí)收費(fèi)提供有力支撐,是否包括喝咖啡休息時(shí)間應用?上廁所建議?我不想小題大做,但如果我們改為每小時(shí)收費(fèi)相貫通,這些問(wèn)題就變得相關(guān)了不斷發展。而在每個(gè)單詞的比率中,這些問(wèn)題是不相關(guān)的自動化方案。讓翻譯在浴室里工作緊密協作,只要工作按時(shí)交付,達(dá)到預(yù)期的質(zhì)量水平線上線下。
Hummel先生似乎相信發揮重要作用,整個(gè)行業(yè)將走向每小時(shí)的速度,項(xiàng)目將以小時(shí)而不是語(yǔ)言來(lái)談判數據顯示。這需要翻譯公司和買家之間的高度信任高質量,也需要一個(gè)公認(rèn)的一小時(shí)內(nèi)能完成多少工作的規(guī)模。
機(jī)器翻譯+譯后編輯達(dá)到人工翻譯的水平了嗎記得牢?
Hummel先生說(shuō)註入了新的力量,NMT已達(dá)到人工翻譯的水平。但這就意味著NMT和人工翻譯一樣好嗎更多可能性?不完全是去創新。Hummel先生認(rèn)為,在每個(gè)翻譯都由第二個(gè)翻譯審查的工作流程中共謀發展,初稿的來(lái)源并不重要學習。審閱者可以以與審閱專業(yè)人工翻譯相同的方式修改MT輸出。而最終的結(jié)果聽得進,經(jīng)過(guò)審核新的力量,也會(huì)是一樣的。
胡梅爾先生并不是唯一有這種想法的人便利性。11月在阿姆斯特丹舉行的Slatorcon會(huì)議上全面展示,我聽(tīng)到了《一小時(shí)翻譯》的亞倫·考夫曼(Yaron Kaufman)的一些類似的論點(diǎn)。Yaron還表示深刻認識,NMT將變得足夠優(yōu)秀核心技術,足以取代人工翻譯。而那個(gè)軟件將被用來(lái)自動(dòng)判斷哪些句子需要譯后編輯主動性。那些句子創造性,也只有那些句子,將被發(fā)送給主題專家道路。
在這種工作流程中規模設備,每小時(shí)支付審稿人的工資是有意義的。但這種工作流程接近現(xiàn)實(shí)嗎指導?譯者是否需要另謀出路競爭力?
行業(yè)現(xiàn)狀
Hummel先生和其他人提出的NMT革命/愿景仍然離現(xiàn)實(shí)很遠(yuǎn)充分。事實(shí)上,對(duì)于像我這樣在一家小型LSP工作的人來(lái)說(shuō)集聚,這似乎像科幻小說(shuō)競爭力。人工翻譯仍然比我見(jiàn)過(guò)的任何MT都要好得多。這可能適用于所有翻譯任務(wù)的絕大多數(shù)狀況。
就其存在的程度而言機製性梗阻,NMT革命只能在至少數(shù)十萬(wàn)美元的大型項(xiàng)目中找到。對(duì)于如此大規(guī)模的項(xiàng)目全過程,培訓(xùn)NMT發(fā)動(dòng)機(jī)以產(chǎn)生良好的翻譯質(zhì)量可以經(jīng)濟(jì)有效地完成集成應用,只要公司/LSP有資源做這種工作(這在技術(shù)上遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是簡(jiǎn)單的)。
而即使在這些場(chǎng)景下效果,后期剪輯工作又是誰(shuí)在做使用?這很難說(shuō)。我們已經(jīng)說(shuō)過(guò)密度增加,大多數(shù)自由譯者不想做這項(xiàng)工作有效性。是否由內(nèi)部工作人員完成?也許吧構建,但任何公司或LSP都能保持所有語(yǔ)言和所有領(lǐng)域的多語(yǔ)言主題專家審評(píng)員嗎創新科技?這聽(tīng)起來(lái)像是諾亞把世界上所有的動(dòng)物放進(jìn)一個(gè)方舟的工作。
NMT愿景
像Hummel先生和其他人這樣的人的愿景是共創輝煌,今天是少數(shù)大公司的特權(quán)具有重要意義,未來(lái)將提供給越來(lái)越多的公司。而且成本壁壘也會(huì)降低大部分。NMT服務(wù)器將基于云強大的功能,可以輕松訪問(wèn)所有服務(wù)器。因此解決方案,即使是小的工作將通過(guò)NMT運(yùn)行優勢,只需要一個(gè)主題專家的審查。需要為專題專家開(kāi)發(fā)適當(dāng)?shù)脑诰€審查工具增產。
我自己的看法便利性?
我多年來(lái)一直這么說(shuō):NMT革命可能不會(huì)在我的有生之年發(fā)生。它可能會(huì)發(fā)生在未來(lái)行動力,但在多少年提供有力支撐?誰(shuí)也無(wú)法預(yù)料。
NMT革命對(duì)翻譯價(jià)格的影響
無(wú)論我們是每個(gè)字保供,每頁(yè)還是每個(gè)什么:翻譯價(jià)格下降似乎是顯而易見(jiàn)的自行開發。這是因?yàn)镹MT革命嗎?這似乎也很明顯。隨著NMT領(lǐng)域取得更多進(jìn)展品質,隨著基于機(jī)器翻譯+譯后編輯工作流程的改進(jìn)利用好,價(jià)格將面臨更大的下行壓力。
NMT革命對(duì)翻譯工作的影響
專業(yè)翻譯人員將變得更加專業(yè)化和熟練解決問題。他們需要成為主題專家,才能繼續(xù)受雇于翻譯行業(yè)作用。但這實(shí)際上與目前的狀態(tài)并不遙遠(yuǎn):今天優(yōu)秀的譯者通常專注于一個(gè)領(lǐng)域(如法律相互配合、醫(yī)療、技術(shù))著力增加。缺乏行業(yè)和/或?qū)W術(shù)重點(diǎn)和深度的譯者將發(fā)現(xiàn)未來(lái)越來(lái)越難找到工作智能化。
翻譯價(jià)格
Trados發(fā)明者Jochen Hummer
只要我還在這個(gè)行業(yè)重要作用,這種現(xiàn)實(shí)就一直存在。但幾周前我看到這條推文習慣,提議將翻譯價(jià)格的基礎(chǔ)改為每小時(shí)充足。這個(gè)提議來(lái)自SDL Trados的發(fā)明者Jochen Hummel。
任何使用Trados或任何其他TM軟件的人都知道建強保護,該軟件統(tǒng)計(jì)文件中的字?jǐn)?shù)同期,并將每個(gè)文本段分類為匹配/重復(fù)、模糊匹配或不匹配使命責任。這種字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)通常是本地化行業(yè)任何價(jià)格談判的基礎(chǔ)效果。
為什么需要改變?機(jī)器翻譯+譯后編輯
有句古諺是這樣說(shuō)的:“沒(méi)壞就不要修”那么合規意識,為什么一個(gè)對(duì)當(dāng)今翻譯行業(yè)的成本結(jié)構(gòu)負(fù)有主要責(zé)任的人會(huì)推動(dòng)這樣一個(gè)戲劇性的轉(zhuǎn)變呢密度增加?
我向Hummel先生提出了這個(gè)和其他問(wèn)題,他的回答是:
我這么說(shuō)是因?yàn)閔ttp://Www.mutilingualknowledge.com/2018/12/sunsetting-cat.html創新內容。在這個(gè)工作流程中機遇與挑戰,單詞作為一個(gè)單位不再有意義廣泛關註。
Hummel先生去年在多語(yǔ)言雜志博客上寫的一篇文章中說(shuō),人工翻譯將變得過(guò)時(shí)集成技術,所有的翻譯工作將由NMT(神經(jīng)機(jī)器翻譯)系統(tǒng)完成就能壓製。Hummel先生認(rèn)為,工作流程中唯一的人工輸入將由審查MT的多語(yǔ)言主題專家進(jìn)行發展空間。這些人將按小時(shí)計(jì)酬效果。
自由譯者怎么看?
今天足了準備,許多(如果不是大多數(shù))譯者拒絕審查MT輸出合作關系,這意味著每小時(shí)的速度可能是不可行的。以下是我最近與我們的一位高級(jí)翻譯的聊天摘錄深刻內涵,我發(fā)現(xiàn)這是整個(gè)行業(yè)的典型:
因?yàn)槲铱吹剿絹?lái)越只提供xxx費(fèi)率的譯后編輯傳遞。(我不和他們一起工作)......大多數(shù)人都是低價(jià),盡管少數(shù)人想為質(zhì)量買單深入闡釋。
另一方面相關性,一些翻譯并不反對(duì)改為每小時(shí)收費(fèi):許多筆譯員也提供口譯服務(wù),并習(xí)慣于獲得每小時(shí)的費(fèi)率物聯與互聯》€定?谧g更適合每小時(shí)收費(fèi),因?yàn)榭谧g工作是在審判室供給、商務(wù)辦公室或會(huì)議場(chǎng)所現(xiàn)場(chǎng)完成的優勢與挑戰;或者在電話上,這也可以很容易地以時(shí)間單位測(cè)量解決方案。事實(shí)上解決問題,除了每小時(shí)之外,不可能以任何其他方式為口譯工作收費(fèi)作用。翻譯行業(yè)的表親轉(zhuǎn)錄服務(wù)也是按分鐘計(jì)費(fèi)的相互配合。
但即使我們忽略機(jī)器翻譯+譯后編輯的爭(zhēng)論,大多數(shù)自由譯者還是喜歡按單詞定價(jià)著力增加。他們知道智能化,他們?cè)谑褂肅AT工具方面的專業(yè)知識(shí)和對(duì)語(yǔ)言的控制給了他們一個(gè)優(yōu)勢(shì)——他們的吞吐量很高,因此他們每小時(shí)的收入比任何雇主都會(huì)同意支付的要多得多處理。羅德里戈·岡薩雷斯下面的推文支持了這種流行的觀點(diǎn)合作。
買家怎么看?
對(duì)于翻譯服務(wù)購(gòu)買者來(lái)說(shuō)助力各業,采用每小時(shí)費(fèi)率也是有問(wèn)題的:我們?nèi)绾尾拍苤缹?shí)際花了多少時(shí)間在任務(wù)上?如果是每小時(shí)收費(fèi)提供有力支撐,是否包括喝咖啡休息時(shí)間應用?上廁所建議?我不想小題大做,但如果我們改為每小時(shí)收費(fèi)相貫通,這些問(wèn)題就變得相關(guān)了不斷發展。而在每個(gè)單詞的比率中,這些問(wèn)題是不相關(guān)的自動化方案。讓翻譯在浴室里工作緊密協作,只要工作按時(shí)交付,達(dá)到預(yù)期的質(zhì)量水平線上線下。
Hummel先生似乎相信發揮重要作用,整個(gè)行業(yè)將走向每小時(shí)的速度,項(xiàng)目將以小時(shí)而不是語(yǔ)言來(lái)談判數據顯示。這需要翻譯公司和買家之間的高度信任高質量,也需要一個(gè)公認(rèn)的一小時(shí)內(nèi)能完成多少工作的規(guī)模。
機(jī)器翻譯+譯后編輯達(dá)到人工翻譯的水平了嗎記得牢?
Hummel先生說(shuō)註入了新的力量,NMT已達(dá)到人工翻譯的水平。但這就意味著NMT和人工翻譯一樣好嗎更多可能性?不完全是去創新。Hummel先生認(rèn)為,在每個(gè)翻譯都由第二個(gè)翻譯審查的工作流程中共謀發展,初稿的來(lái)源并不重要學習。審閱者可以以與審閱專業(yè)人工翻譯相同的方式修改MT輸出。而最終的結(jié)果聽得進,經(jīng)過(guò)審核新的力量,也會(huì)是一樣的。
胡梅爾先生并不是唯一有這種想法的人便利性。11月在阿姆斯特丹舉行的Slatorcon會(huì)議上全面展示,我聽(tīng)到了《一小時(shí)翻譯》的亞倫·考夫曼(Yaron Kaufman)的一些類似的論點(diǎn)。Yaron還表示深刻認識,NMT將變得足夠優(yōu)秀核心技術,足以取代人工翻譯。而那個(gè)軟件將被用來(lái)自動(dòng)判斷哪些句子需要譯后編輯主動性。那些句子創造性,也只有那些句子,將被發(fā)送給主題專家道路。
在這種工作流程中規模設備,每小時(shí)支付審稿人的工資是有意義的。但這種工作流程接近現(xiàn)實(shí)嗎指導?譯者是否需要另謀出路競爭力?
行業(yè)現(xiàn)狀
Hummel先生和其他人提出的NMT革命/愿景仍然離現(xiàn)實(shí)很遠(yuǎn)充分。事實(shí)上,對(duì)于像我這樣在一家小型LSP工作的人來(lái)說(shuō)集聚,這似乎像科幻小說(shuō)競爭力。人工翻譯仍然比我見(jiàn)過(guò)的任何MT都要好得多。這可能適用于所有翻譯任務(wù)的絕大多數(shù)狀況。
就其存在的程度而言機製性梗阻,NMT革命只能在至少數(shù)十萬(wàn)美元的大型項(xiàng)目中找到。對(duì)于如此大規(guī)模的項(xiàng)目全過程,培訓(xùn)NMT發(fā)動(dòng)機(jī)以產(chǎn)生良好的翻譯質(zhì)量可以經(jīng)濟(jì)有效地完成集成應用,只要公司/LSP有資源做這種工作(這在技術(shù)上遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是簡(jiǎn)單的)。
而即使在這些場(chǎng)景下效果,后期剪輯工作又是誰(shuí)在做使用?這很難說(shuō)。我們已經(jīng)說(shuō)過(guò)密度增加,大多數(shù)自由譯者不想做這項(xiàng)工作有效性。是否由內(nèi)部工作人員完成?也許吧構建,但任何公司或LSP都能保持所有語(yǔ)言和所有領(lǐng)域的多語(yǔ)言主題專家審評(píng)員嗎創新科技?這聽(tīng)起來(lái)像是諾亞把世界上所有的動(dòng)物放進(jìn)一個(gè)方舟的工作。
NMT愿景
像Hummel先生和其他人這樣的人的愿景是共創輝煌,今天是少數(shù)大公司的特權(quán)具有重要意義,未來(lái)將提供給越來(lái)越多的公司。而且成本壁壘也會(huì)降低大部分。NMT服務(wù)器將基于云強大的功能,可以輕松訪問(wèn)所有服務(wù)器。因此解決方案,即使是小的工作將通過(guò)NMT運(yùn)行優勢,只需要一個(gè)主題專家的審查。需要為專題專家開(kāi)發(fā)適當(dāng)?shù)脑诰€審查工具增產。
我自己的看法便利性?
我多年來(lái)一直這么說(shuō):NMT革命可能不會(huì)在我的有生之年發(fā)生。它可能會(huì)發(fā)生在未來(lái)行動力,但在多少年提供有力支撐?誰(shuí)也無(wú)法預(yù)料。
NMT革命對(duì)翻譯價(jià)格的影響
無(wú)論我們是每個(gè)字保供,每頁(yè)還是每個(gè)什么:翻譯價(jià)格下降似乎是顯而易見(jiàn)的自行開發。這是因?yàn)镹MT革命嗎?這似乎也很明顯。隨著NMT領(lǐng)域取得更多進(jìn)展品質,隨著基于機(jī)器翻譯+譯后編輯工作流程的改進(jìn)利用好,價(jià)格將面臨更大的下行壓力。
NMT革命對(duì)翻譯工作的影響
專業(yè)翻譯人員將變得更加專業(yè)化和熟練解決問題。他們需要成為主題專家,才能繼續(xù)受雇于翻譯行業(yè)作用。但這實(shí)際上與目前的狀態(tài)并不遙遠(yuǎn):今天優(yōu)秀的譯者通常專注于一個(gè)領(lǐng)域(如法律相互配合、醫(yī)療、技術(shù))著力增加。缺乏行業(yè)和/或?qū)W術(shù)重點(diǎn)和深度的譯者將發(fā)現(xiàn)未來(lái)越來(lái)越難找到工作智能化。
翻譯價(jià)格
The End