網(wǎng)站翻譯全球化的 12 個(gè)步驟
Date: 2020-07-23 06:21:14Source: 志遠(yuǎn)翻譯
網(wǎng)站翻譯
無論您是試圖推出多語言網(wǎng)站,將您的產(chǎn)品和服務(wù)擴(kuò)展到新的全球市場(chǎng)逐漸完善,還是通過開發(fā)多語言外聯(lián)網(wǎng)和內(nèi)聯(lián)網(wǎng)來提高公司的全球運(yùn)營(yíng)效率,網(wǎng)站全球化都是實(shí)現(xiàn)這兩個(gè)目標(biāo)的必要條件自動化。您必須翻譯(全球化)您的網(wǎng)站提升,以增強(qiáng)您的網(wǎng)絡(luò)影響力,從而有效地溝通不折不扣、開展和完成國(guó)際電子商務(wù)支撐能力。
為了真正將網(wǎng)站翻譯成其他語言,您可能需要國(guó)際化 (I18N) 和本地化 (L10N) 服務(wù)高效利用。
國(guó)際化 (I18N)
國(guó)際化包括使網(wǎng)站后端能夠處理不同的語言特征更加明顯、字符編碼、貨幣講理論、表單提交數(shù)據(jù)的可能性、網(wǎng)站搜索能力等。國(guó)際化需要了解您使用哪個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)和內(nèi)容管理系統(tǒng)來創(chuàng)作服務為一體、存儲(chǔ)和發(fā)布網(wǎng)站內(nèi)容問題。許多較新版本的數(shù)據(jù)庫(kù)和 CMS 已經(jīng)完成國(guó)際化或支持其他語言。這樣的系統(tǒng)應(yīng)該能夠處理亞洲語言和基于腳本的語言全會精神。
本地化 (L10N)
本地化被定義為使網(wǎng)站適應(yīng)特定國(guó)際市場(chǎng)的過程系統穩定性,包括翻譯內(nèi)容、調(diào)整對(duì)話框大小法治力量、定制功能和測(cè)試結(jié)果全技術方案,以確保網(wǎng)站使用目標(biāo)語言。本地化還包括通過添加特定于地區(qū)的組件來使國(guó)際化網(wǎng)站適應(yīng)特定語言或地區(qū)的過程共享。
網(wǎng)站本地化工具包
客戶組合并提交一套完整的網(wǎng)站源文件信息化,也稱為本地化工具包,項(xiàng)目分析和評(píng)估才能開始全面闡釋。該工具包應(yīng)包括:
- 您的網(wǎng)站網(wǎng)址非常激烈。
- 任何密碼或登錄說明。
- 網(wǎng)站架構(gòu)概述引人註目。
- 用于開發(fā)您網(wǎng)站的任何技術(shù)或網(wǎng)絡(luò)開發(fā)工具集的摘要領域。
- 即將參與全球化過程的開發(fā)團(tuán)隊(duì)聯(lián)系信息。
- 即將參與全球化過程的營(yíng)銷團(tuán)隊(duì)聯(lián)系信息。
- 您的網(wǎng)站或網(wǎng)絡(luò)驅(qū)動(dòng)應(yīng)用程序的任何源代碼註入新的動力。
- 以原始文件夾或文件結(jié)構(gòu)組成網(wǎng)站的所有文件領先水平。
- 有關(guān)用于創(chuàng)作、存儲(chǔ)和發(fā)布內(nèi)容的內(nèi)容管理系統(tǒng)的信息雙重提升。
- 網(wǎng)站中使用的所有原始圖形(插圖戰略布局、背景、導(dǎo)航按鈕等)表現明顯更佳。
- 所有應(yīng)用程序源文件(Word狀態、框架生成器、Quark 等)指導。獲取通過您的網(wǎng)站提供的任何文件廣泛認同。
- 所有應(yīng)用程序源文件(閃存等)。獲取任何可通過您的網(wǎng)站獲得的多媒體流動性。
- 需要翻譯的所有文件的列表(如果有)鍛造。
您的網(wǎng)站本地化工具包中的源文件將由您的翻譯合作伙伴針對(duì)以下內(nèi)容進(jìn)行分析:
- 字?jǐn)?shù)
- 源語言和目標(biāo)語言
- 主題
- 圖形本地化要求
- 桌面出版 (DTP) 要求
- 網(wǎng)站開發(fā)平臺(tái)和流程
- 國(guó)際化要求
- 客戶審查和批準(zhǔn)要求
- 客戶端工作流要求
以下是網(wǎng)站全球化步驟的概述。
1. 翻譯前源文件審查
源文件組裝在上述網(wǎng)站本地化工具包中持續創新。文件的準(zhǔn)備是為了利用翻譯記憶庫(kù)工作流改善,也是為了保留在線文件中的任何標(biāo)記或格式代碼以供下載,以便為目標(biāo)語言節(jié)省時(shí)間和成本協調機製。一項(xiàng)建議是基于項(xiàng)目因素生成的信息化,包括字?jǐn)?shù)、可本地化的圖形高質量、目標(biāo)語言以及所需的任何 CMS 和工作流優勢領先。
2. 項(xiàng)目啟動(dòng)
啟動(dòng)包括并確認(rèn)以下內(nèi)容:項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)、項(xiàng)目時(shí)間表共創美好、項(xiàng)目規(guī)范推動並實現、工作流要求、溝通渠道覆蓋範圍、審核和批準(zhǔn)項(xiàng)目里程碑優化程度、當(dāng)前的網(wǎng)站創(chuàng)作和發(fā)布工作流。
3. 主題培訓(xùn)和研究
全球化服務(wù)團(tuán)隊(duì) (GST) 將審查和研究提供的參考資料奮勇向前,包括源文件不斷豐富、演示和一般客戶信息〗M建?赡苄枰獙?duì)與網(wǎng)站主題相關(guān)的翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行額外的客戶特定培訓(xùn)各有優勢。
4. 術(shù)語表開發(fā)
翻譯團(tuán)隊(duì)開發(fā)和維護(hù)客戶特定的術(shù)語表,這些術(shù)語表利用任何現(xiàn)有的客戶術(shù)語表和較新的行業(yè)特定詞典重要的意義。
5. 文化正確性評(píng)估
在實(shí)際翻譯開始之前持續,對(duì)源網(wǎng)站內(nèi)容以及整個(gè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)和功能集進(jìn)行審查等多個領域,以了解可能需要的基本文化正確性和要求。審查一系列問題產品和服務,從文化特征圖形和添加本地電話號(hào)碼的要求到基于特定地區(qū)文化價(jià)值的網(wǎng)站功能的全面?zhèn)€性化定制應用擴展。
6. 翻譯–編輯–校對(duì) (TEP)
翻譯由初級(jí)翻譯或文案寫作團(tuán)隊(duì)完成,編輯或校對(duì)由第二組語言團(tuán)隊(duì)完成增多。所有翻譯都由人工翻譯完成活動上,利用翻譯記憶技術(shù)確保高效一致的翻譯。
7. 網(wǎng)站圖形和用戶界面本地化
使用標(biāo)準(zhǔn)翻譯工作流程進一步推進,提取和翻譯導(dǎo)航按鈕導向作用、網(wǎng)頁(yè)藝術(shù)和其他網(wǎng)頁(yè)圖形中的所有嵌入式可翻譯文本。然后應用的選擇,翻譯后的文本被合并回原始圖形中堅持好,根據(jù)需要調(diào)整文本擴(kuò)展,以創(chuàng)建圖形的特定語言版本或本地化版本大幅增加。
8. 文件格式和 DTP
許多網(wǎng)站都有一系列可能需要本地化的鏈接文件。這些文件的格式化 (DTP) 包括格式化目標(biāo)語言文件傳承,以便在布局等特點、字體、圖形和總體設(shè)計(jì)方面與原始源文件相匹配綠色化發展。Adobe PDF 文件可以針對(duì)屏幕或打印進(jìn)行創(chuàng)建和優(yōu)化至關重要,并鏈接到全球化網(wǎng)站。
9. 多媒體本地化
許多網(wǎng)站包含各種需要本地化的多媒體組件用上了。多媒體必須針對(duì)多種因素進(jìn)行單獨(dú)分析提升行動,從確定屏幕文本、音頻腳本和視頻中的字?jǐn)?shù)關註,到分析資產(chǎn)類型以及它們是如何數(shù)字化并包含在多媒體中的研究進展。所有多媒體都可以本地化,必須經(jīng)過測(cè)試才能使所有目標(biāo)語言正確呈現(xiàn)音頻和視頻連日來。
10. 網(wǎng)站質(zhì)量保證和測(cè)試
ATA 的較佳實(shí)踐包括將基本在線網(wǎng)站本地化質(zhì)量保證作為所有網(wǎng)站項(xiàng)目的標(biāo)準(zhǔn)項(xiàng)目快速融入。該質(zhì)量保證在選定的瀏覽器或操作系統(tǒng)組合下檢查您的網(wǎng)站的語言版本是否有任何修飾或語言問題,并幫助識(shí)別基本功能問題系統。通常增強,所有測(cè)試都是由客戶驅(qū)動(dòng)的,全球化服務(wù)團(tuán)隊(duì)將與您的專家用戶并肩工作交流等,在現(xiàn)場(chǎng)或異地執(zhí)行 I18N更加廣闊、L10N 或功能測(cè)試。
11. 客戶交付
網(wǎng)站和所有組件本地化后提高,所有目標(biāo)語言版本的源文件的較終草稿集將提供給客戶端可以使用∵M入當下?蛻艨梢詫彶楹团鷾?zhǔn)所有網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容的翻譯準(zhǔn)確性和設(shè)計(jì)正確性。一旦網(wǎng)站的語言版本處于較終的托管環(huán)境中應用領域,就會(huì)執(zhí)行另一輪質(zhì)量保證保持競爭優勢。
12. 較終編輯和文件歸檔
客戶提供翻譯和格式的較終意見。意見被納入后發展機遇,就會(huì)產(chǎn)生較終網(wǎng)站和文件長效機製。志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 確保客戶的 TM 和術(shù)語表隨著任何較終語言變化而更新全技術方案。較終項(xiàng)目文件夾(包括所有源文件)會(huì)被安全地存儲(chǔ)起來分享,以便將來需要時(shí)進(jìn)行修訂。
網(wǎng)站翻譯