筆譯與口譯:何時(shí)何地使用對外開放?
Date: 2020-07-25 05:48:50Source: 志遠(yuǎn)翻譯
作為一家領(lǐng)先的語言解決方案提供商,我們知道關鍵技術,人們可能無法確定口譯服務(wù)和筆譯服務(wù)之間的區(qū)別——以及如何恰當(dāng)?shù)厥褂盟鼈儭?br />
這兩種翻譯都是將意義從一種語言傳遞到另一種語言——都需要高度發(fā)達(dá)的語言技能——但它們是兩個(gè)非常不同的東西了解情況。
選擇正確的服務(wù)
在基本的層面上,口譯是口語層面的技術研究,而筆譯是書面層面的重要的。以下是四個(gè)重要的區(qū)別:
1.時(shí)間
• 口譯人員可以實(shí)時(shí)工作,也可以只在現(xiàn)場或電話上稍微延遲一點(diǎn)時(shí)間姿勢。
• 筆譯人員在文檔完成后再處理文檔相互融合,這意味著他們有時(shí)間咨詢主題專家,并根據(jù)需要使用字典和其他資源綠色化。
2.準(zhǔn)確度
• 口譯人員必須忠實(shí)地即時(shí)提取和傳達(dá)原文的意思不同需求,因此有時(shí)可能會省略不那么重要的細(xì)節(jié)。
• 筆譯人員從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言保持穩定,所以每個(gè)細(xì)節(jié)都要適應(yīng)較后的目標(biāo)語言創造更多。??
3.流利度
• 口譯人員必須通曉兩種語言,才能把意思從一種語言無縫地傳達(dá)到另一種語言相關。
• 筆譯工作者通常把外語翻譯成自己的母語大力發展。因此,譯者必須懂外語生產效率,但不一定像母語那樣流利產能提升。(記住,筆譯人員擁有豐富的參考資料節點,而口譯人員沒有)
4.微妙之處
• 口譯人員必須通曉兩種語言的文化表達(dá)通過活化、隱喻和俚語。此外的特點,口譯員還必須傳遞語言上的細(xì)微差別健康發展,如語調(diào)、音調(diào)大數據、音量長效機製、語速和語調(diào)的變化講實踐。
• 筆譯人員必須識別和理解源語言的習(xí)語和隱喻,并能夠?qū)⑵滢D(zhuǎn)換為他們的母語奮戰不懈。
不同類型的口譯
主要有兩種口譯方式:
• 同聲傳譯:同聲傳譯是實(shí)時(shí)進(jìn)行的市場開拓,口譯員在說話時(shí)把說話人的言辭和意思翻譯成另一種語言〈蟠罂s短?谧g員可能是在同傳箱里要落實好,戴著耳機(jī)聽發(fā)言者的講話,然后對著麥克風(fēng)為目標(biāo)語言聽眾進(jìn)行口譯(其中也可能會接力給其他口譯員更默契了,他們用自己的母語再向其他語言的聽眾講出原文)先進技術。口譯員也有可能坐在或站在目標(biāo)聽眾附近不合理波動,低聲解釋宣講手段,或作為電話會議的參與者。同聲傳譯的即時(shí)性使得它在一系列場合中不可或缺前沿技術,包括會面基礎、會議性能,在法律和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域可能是一項(xiàng)重要的資產(chǎn)多種方式。由于口譯員的工作要求很高,所以經(jīng)常需要兩名口譯員一起工作技術創新,定期換班深入交流研討。
• 交替?zhèn)髯g:交替?zhèn)髯g是當(dāng)演講者周期性地停頓,以便口譯員在演講者繼續(xù)發(fā)言之前帶來全新智能,將較近的發(fā)言傳達(dá)給目標(biāo)聽眾時(shí)實現了超越,口譯員進(jìn)行的口譯∪ネ晟??谧g員通常坐在或站在講話者旁邊橋梁作用,根據(jù)需要做筆記,幫助轉(zhuǎn)述講話者剛才所說的一切求索。
兩種類型的口譯員都應(yīng)該理解手頭的主題讓人糾結。在醫(yī)院里,有醫(yī)療口譯員穩定發展;在法庭上基石之一,有專門從事法律口譯的口譯員。他們都必須清楚地表達(dá)思想和概念增持能力,在壓力下也能很好地工作共同努力。
翻譯過程
專業(yè)翻譯服務(wù)使用一個(gè)多步驟的流程,包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 工具和人類譯員專業(yè)知識的組合追求卓越,以提供高質(zhì)量的書面材料翻譯逐漸完善。一個(gè)典型的工作流程可能是這樣的:
• 這個(gè)過程首先將源材料轉(zhuǎn)換成數(shù)據(jù)格式(通常是富文本格式 RTF),這種格式可以由翻譯記憶庫 (TM) 軟件讀取。
• TM 軟件搜索并檢索與當(dāng)前文本匹配的現(xiàn)有翻譯文本異常狀況,以幫助確毖芯??珥?xiàng)目的準(zhǔn)確性和一致性。
• 熟練掌握目標(biāo)語言的翻譯人員會檢查每一個(gè)匹配的部分應用創新,并根據(jù)需要進(jìn)行修改提高。
• 翻譯人員翻譯與先前翻譯的文本不匹配的剩余內(nèi)容。
• 第二名熟練掌握目標(biāo)語言譯者對第一位譯者的工作進(jìn)行校對與編輯的特性,必要時(shí)進(jìn)行改進(jìn)交流。
• 桌面排版部門將文檔盡可能地還原為其原始的英文設(shè)計(jì)和布局,以使較終的翻譯看起來就像原始的一樣提供堅實支撐。
您的語言服務(wù)提供方可以使用另一種流行工具:機(jī)器翻譯還不大。這是一種自動(dòng)翻譯過程,為讀者提供文檔的“要點(diǎn)”信息化技術。在需要更高質(zhì)量但預(yù)算有限的項(xiàng)目中發揮作用,機(jī)器翻譯常常與人工譯后編輯相結(jié)合。
做出正確的選擇
在當(dāng)今這個(gè)距離日益縮小的世界里逐步顯現,語言和文化之間清晰發揮、準(zhǔn)確的溝通的重要性怎么強(qiáng)調(diào)都不為過。這些國際對話的核心是熟練和專注的口譯員和筆譯員快速增長,他們的辛勤工作有助于確保我們相互理解開放以來,并幫助我們將可能共同完成的工作從可能性變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。
口譯
在基本的層面上,口譯是口語層面的技術研究,而筆譯是書面層面的重要的。以下是四個(gè)重要的區(qū)別:
1.時(shí)間
• 口譯人員可以實(shí)時(shí)工作,也可以只在現(xiàn)場或電話上稍微延遲一點(diǎn)時(shí)間姿勢。
• 筆譯人員在文檔完成后再處理文檔相互融合,這意味著他們有時(shí)間咨詢主題專家,并根據(jù)需要使用字典和其他資源綠色化。
2.準(zhǔn)確度
• 口譯人員必須忠實(shí)地即時(shí)提取和傳達(dá)原文的意思不同需求,因此有時(shí)可能會省略不那么重要的細(xì)節(jié)。
• 筆譯人員從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言保持穩定,所以每個(gè)細(xì)節(jié)都要適應(yīng)較后的目標(biāo)語言創造更多。??
3.流利度
• 口譯人員必須通曉兩種語言,才能把意思從一種語言無縫地傳達(dá)到另一種語言相關。
• 筆譯工作者通常把外語翻譯成自己的母語大力發展。因此,譯者必須懂外語生產效率,但不一定像母語那樣流利產能提升。(記住,筆譯人員擁有豐富的參考資料節點,而口譯人員沒有)
4.微妙之處
• 口譯人員必須通曉兩種語言的文化表達(dá)通過活化、隱喻和俚語。此外的特點,口譯員還必須傳遞語言上的細(xì)微差別健康發展,如語調(diào)、音調(diào)大數據、音量長效機製、語速和語調(diào)的變化講實踐。
• 筆譯人員必須識別和理解源語言的習(xí)語和隱喻,并能夠?qū)⑵滢D(zhuǎn)換為他們的母語奮戰不懈。
不同類型的口譯
主要有兩種口譯方式:
• 同聲傳譯:同聲傳譯是實(shí)時(shí)進(jìn)行的市場開拓,口譯員在說話時(shí)把說話人的言辭和意思翻譯成另一種語言〈蟠罂s短?谧g員可能是在同傳箱里要落實好,戴著耳機(jī)聽發(fā)言者的講話,然后對著麥克風(fēng)為目標(biāo)語言聽眾進(jìn)行口譯(其中也可能會接力給其他口譯員更默契了,他們用自己的母語再向其他語言的聽眾講出原文)先進技術。口譯員也有可能坐在或站在目標(biāo)聽眾附近不合理波動,低聲解釋宣講手段,或作為電話會議的參與者。同聲傳譯的即時(shí)性使得它在一系列場合中不可或缺前沿技術,包括會面基礎、會議性能,在法律和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域可能是一項(xiàng)重要的資產(chǎn)多種方式。由于口譯員的工作要求很高,所以經(jīng)常需要兩名口譯員一起工作技術創新,定期換班深入交流研討。
• 交替?zhèn)髯g:交替?zhèn)髯g是當(dāng)演講者周期性地停頓,以便口譯員在演講者繼續(xù)發(fā)言之前帶來全新智能,將較近的發(fā)言傳達(dá)給目標(biāo)聽眾時(shí)實現了超越,口譯員進(jìn)行的口譯∪ネ晟??谧g員通常坐在或站在講話者旁邊橋梁作用,根據(jù)需要做筆記,幫助轉(zhuǎn)述講話者剛才所說的一切求索。
兩種類型的口譯員都應(yīng)該理解手頭的主題讓人糾結。在醫(yī)院里,有醫(yī)療口譯員穩定發展;在法庭上基石之一,有專門從事法律口譯的口譯員。他們都必須清楚地表達(dá)思想和概念增持能力,在壓力下也能很好地工作共同努力。
翻譯過程
專業(yè)翻譯服務(wù)使用一個(gè)多步驟的流程,包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 工具和人類譯員專業(yè)知識的組合追求卓越,以提供高質(zhì)量的書面材料翻譯逐漸完善。一個(gè)典型的工作流程可能是這樣的:
• 這個(gè)過程首先將源材料轉(zhuǎn)換成數(shù)據(jù)格式(通常是富文本格式 RTF),這種格式可以由翻譯記憶庫 (TM) 軟件讀取。
• TM 軟件搜索并檢索與當(dāng)前文本匹配的現(xiàn)有翻譯文本異常狀況,以幫助確毖芯??珥?xiàng)目的準(zhǔn)確性和一致性。
• 熟練掌握目標(biāo)語言的翻譯人員會檢查每一個(gè)匹配的部分應用創新,并根據(jù)需要進(jìn)行修改提高。
• 翻譯人員翻譯與先前翻譯的文本不匹配的剩余內(nèi)容。
• 第二名熟練掌握目標(biāo)語言譯者對第一位譯者的工作進(jìn)行校對與編輯的特性,必要時(shí)進(jìn)行改進(jìn)交流。
• 桌面排版部門將文檔盡可能地還原為其原始的英文設(shè)計(jì)和布局,以使較終的翻譯看起來就像原始的一樣提供堅實支撐。
您的語言服務(wù)提供方可以使用另一種流行工具:機(jī)器翻譯還不大。這是一種自動(dòng)翻譯過程,為讀者提供文檔的“要點(diǎn)”信息化技術。在需要更高質(zhì)量但預(yù)算有限的項(xiàng)目中發揮作用,機(jī)器翻譯常常與人工譯后編輯相結(jié)合。
做出正確的選擇
在當(dāng)今這個(gè)距離日益縮小的世界里逐步顯現,語言和文化之間清晰發揮、準(zhǔn)確的溝通的重要性怎么強(qiáng)調(diào)都不為過。這些國際對話的核心是熟練和專注的口譯員和筆譯員快速增長,他們的辛勤工作有助于確保我們相互理解開放以來,并幫助我們將可能共同完成的工作從可能性變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。
口譯
The End