如何與機(jī)器合作:一個(gè)譯者的故事
Date: 2019-07-04 16:46:43Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在全球信息時(shí)代高效,翻譯作為一種職業(yè)正發(fā)生著變化積極影響。語言技術(shù)的發(fā)展(即翻譯記憶系統(tǒng)、內(nèi)容管理系統(tǒng)和機(jī)器翻譯系統(tǒng))已經(jīng)使翻譯變得更低成本密度增加、更快基本情況,這使得譯者能夠在更短的時(shí)間內(nèi)完成更多的翻譯。谷歌翻譯等工具的開發(fā)在某種程度上實(shí)現(xiàn)了翻譯的“民主化”高端化,任何人都可以用各種源語言插入一段文本力量,并且(至少)“理解其中的要點(diǎn)”。
機(jī)器不會(huì)取代人類
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的窘境涉及到翻譯行業(yè)提單產,許多人都在思考高效流通,從長遠(yuǎn)來看,機(jī)器是否會(huì)取代人類翻譯精準調控。幸運(yùn)的是功能,我們這些譯者沒有被機(jī)器取代,因?yàn)槲覀兡茏鰴C(jī)器做不到的事情解決。人類譯者不僅能翻譯文字預期,還能確保信息與目標(biāo)受眾產(chǎn)生共鳴,并能再現(xiàn)與原語意圖相同的交際效果幅度。然而結構,為了完成翻譯任務(wù),越來越多的人要求翻譯人員要與機(jī)器協(xié)作貢獻。為了節(jié)省時(shí)間和金錢規模最大,翻譯人員經(jīng)常被要求成為機(jī)器后編輯。
機(jī)器翻譯的譯后編輯 (MTPE)統籌,技術(shù)術(shù)語最深厚的底氣,指的是審查和編輯之前由機(jī)器翻譯的內(nèi)容。這意味著振奮起來,在機(jī)器完成自動(dòng)翻譯的初始階段之后品質,人工翻譯人員將在其中加入他的主題知識(shí)和目標(biāo)語言的文化背景知識(shí)來審查文檔的翻譯準(zhǔn)確性。但是機(jī)器翻譯的文本到底有多準(zhǔn)確呢?到底需要多少編輯呢?
完全譯后編輯和快速譯后編輯
語言專業(yè)人士區(qū)分完全譯后編輯和快速譯后編輯深入各系統,前者產(chǎn)生的文本質(zhì)量可發(fā)表解決問題,后者僅僅是可理解的質(zhì)量。而快速譯后編輯的目標(biāo)是使文本易于理解規定,并遵循客戶的一些特定要求(即有些名字沒有翻譯環境,或者總是大寫)空間載體,完全譯后編輯的目標(biāo)是使翻譯在文體上和術(shù)語上準(zhǔn)確。
現(xiàn)在相對簡便,某些類型的文本自然適合 MTPE重要組成部分。與文學(xué)作品相比,機(jī)器更有可能在詞匯量有限合作、一詞多義(即多義詞)較少的情況下勃勃生機,更好地翻譯技術(shù)文檔。簡單地說極致用戶體驗,機(jī)器更有可能在技術(shù)文本中選擇正確的單詞(只有一種表達(dá)或命名概念的方式)提供有力支撐,而不是在小說中(有多種表達(dá)相同事物和不同風(fēng)格元素的變體)。
雖然不是每一篇機(jī)器翻譯都不準(zhǔn)確適應性強,但是一個(gè)譯者究竟花了多少時(shí)間來做 MTPE?從機(jī)器翻譯文本開始真的比從頭開始翻譯更快(而且更好)嗎?
MTPE 并不保證翻譯人員的工作量會(huì)減少
不幸的是技術交流,對(duì)于翻譯人員來說,使用機(jī)器翻譯的文本并不意味著減少最終輸出的工作量拓展。通常創造更多,機(jī)器翻譯可能有非常嚴(yán)重的誤譯。例如不斷進步,谷歌翻譯經(jīng)常省略單詞(尤其是否定句)工藝技術,因?yàn)樗诜g記憶庫中尋找相似的句型,而不是從頭開始翻譯規模。
當(dāng)然近年來,譯后編輯的工作是捕捉機(jī)器的所有錯(cuò)誤。但是發展目標奮鬥,通常情況下技術先進,譯后編輯所做的工作包含了太多的修改和重寫,因此從頭開始翻譯文檔將花費(fèi)更少的時(shí)間(而且按每小時(shí)費(fèi)用來計(jì)算作用,成本更低)情況正常。
機(jī)器翻譯