翻譯越來越接近人類質(zhì)量的翻譯的技術(shù)奇點與機械翻譯
Date: 2019-07-08 21:30:46Source: 志遠翻譯
在《銀河系漫游指南》 (the Hitchhikers Guide to the Galaxy) 一書中設備製造,作者向我們描述了一種微小的黃色生命形式連日來,一旦植入聽者的耳朵喜愛,它就會立即翻譯出外星語言重要的角色。雖然我們目前還沒有擁有這種能力的外星人,但我們有 BabelFish向好態勢。雖然機器翻譯服務(wù)可能不能讓我們理解宇宙中的每一種語言平臺建設,但谷歌翻譯、BabelFish和其他專有機器翻譯程序可以讓我們幾乎同時將文檔翻譯成數(shù)千種語言貢獻力量。
更重要的是使用,翻譯越來越接近人類質(zhì)量的翻譯大幅拓展,而不僅僅是簡單的音譯我們經(jīng)歷了幾十年。然而更加堅強,問題依然存在與時俱進,我們是否能在翻譯領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)技術(shù)奇點?機器是否能夠用世界上無數(shù)種語言(甚至其中一些語言)創(chuàng)建一個文化上和文學上準確的文檔?
介紹技術(shù)奇點的概念
技術(shù)奇點是用來描述人工智能 (AI) 假設(shè)發(fā)展到能夠“遞歸自我完善”的程度初步建立。換句話說綜合運用,它可以識別自己的錯誤,糾正它們的方法,并從中學習實事求是。
隨著這類計算機或計算機網(wǎng)絡(luò)的能力和速度,人工智能的智能將以指數(shù)級的速度合成帶動產業發展,從而產(chǎn)生的超級智能將迅速增長責任製,超出人類理解或控制這一過程的能力。
當人工智能的進步和能力超出人類大腦的想象時倍增效應,技術(shù)奇點就會實現(xiàn)規則製定。
最常與技術(shù)奇點聯(lián)系在一起的名字是未來學家雷·庫茲韋爾 (Ray Kurzweil),他從著名數(shù)學家暨科幻小說家弗諾·文奇 (Vernor Vinge)那里借用了這個詞多樣性。庫茲韋爾認為發揮效力,到 2020 年人工智能將取得重大進展,到 2045 年將完全實現(xiàn)奇點明顯。
即便如此,隨著人工智能水平的提高顯示,問題依然存在:這些超級智能計算機能夠推斷上下文或察覺細微差別創新為先、理解隱喻或雙關(guān)語,或掌握口語嗎科普活動?他們能夠?qū)⑽幕尘皯玫秸Z言系統(tǒng)中創新延展,還是情感及其對應物仍然是嚴格意義上的人類元素?
為什么需要考慮機器翻譯的困境
機器翻譯長期間,或計算機輔助翻譯基本情況,不再只是簡單的單詞替換方案。今天的程序是復雜的系統(tǒng)高端化,使用大量語言庫中的統(tǒng)計數(shù)據(jù)和單詞變量來推斷上下文和預期正確的語法力量。
牛津大學 (University of Oxford) 計算機科學家、機器翻譯研究員菲爾·布倫索姆 (Phil Blunsom) 博士表示提單產,“本質(zhì)上深入實施,我們是在利用概率進行翻譯,以找到最佳解決方案發展空間。”計算機不懂這些語言效果,也不懂任何語法有所應,但可能會使用統(tǒng)計數(shù)據(jù)來確定“dog The”不像“The dog”那么可能。我們正在做的是對羅塞塔石碑進行更大規(guī)模的改造合作關系。”
隨著機器翻譯變得越來越準確著力提升,他們是否能夠復制一個母語水平的人工翻譯的能力?甚至庫茲韋爾也有他的疑問傳遞。在《赫芬頓郵報》的一次采訪中融合,他指出,到 2029 年更優美,機器翻譯應該和人類翻譯一樣好各方面,但是,“即使是最好的譯者也不能完全翻譯文學作品成效與經驗。”有些事情就是無法用另一種語言來表達適應性。”
機器翻譯正變得越來越準確,但就目前而言稍有不慎,文檔作者或演示者在翻譯之前必須問自己的問題是“翻譯的準確性有多重要?”如果你的文章或研究的大意是可以接受的重要作用,你可以通過使用機器翻譯服務(wù)來節(jié)省時間和金錢。然而,如果計算錯誤最為顯著、推論尤為突出、上下文元素等很重要(如很多高層次的學術(shù)和專業(yè)一樣文本、文件環境、和合同)空間載體,由于一個錯誤或誤解可能花費大量的時間、金錢和努力去修復相對簡便,那么你就沒有節(jié)約時間和金錢重要組成部分。
了解機器翻譯的當前狀態(tài)
在未來的 30 年里,機器翻譯將會有很大的進步合作,當我們接近技術(shù)奇點時勃勃生機,文本將會越來越接近人類質(zhì)量的翻譯。我們是否能做到這一點并不是真正的問題極致用戶體驗,事實上提供有力支撐,我們目前還無法理解到 2045 年計算機和計算技術(shù)的進步。然而建議,正如庫茲韋爾所指出的那樣品率,即使有了這些重大的進步,也會有一些翻譯元素是計算機無法完成的用的舒心。
雖然機器翻譯是翻譯大多數(shù)文件的有效方法技術發展,但如果準確性是個問題,我們距離取代人工翻譯還有幾十年的時間集成。機器提供一致的文本重要手段,但是它們沒有能力理解正在翻譯的內(nèi)容互動講,并且不能自我糾正和精確編輯。當一件作品需要使用上下文像一棵樹、文化講故事、文字或其他方面時,避免使用機器翻譯性能穩定,或者至少找一個母語級別的翻譯人員來把控譯文質(zhì)量全面革新。
此外,機器沒有特定領(lǐng)域的知識情況正常,因此它們可能無法理解特定信息集合的模糊性行業分類,也無法正確翻譯新的研究和想法,因為翻譯模型是基于共同理解的集合提高鍛煉。
在提供新數(shù)據(jù)或醫(yī)療翻譯研究時發展邏輯,目前沒有任何東西可以替代具有母語水平的語言和文化流利性以及專業(yè)知識的人。這可能是一個技術(shù)奇點將取得巨大進步的領(lǐng)域有所提升,但目前我們還沒有做到這一點聽得進。
技術(shù)奇點可能存在,也可能不存在先進水平,但這段旅程對翻譯服務(wù)的影響無論如何都不會被夸大便利性。您可能已經(jīng)委托機器翻譯提供不需要嚴格質(zhì)量的文檔,這些服務(wù)在未來幾年將變得更加準確重要平臺。
但是深刻認識,鑒于目前機器翻譯的準確性,將需要無錯誤文本的信息應用提升,特別是上下文解釋或新信息的信息委托給嚴格依賴這項技術(shù)的翻譯服務(wù)是不明智的高效。
機械翻譯
- 上一篇:日語翻譯
- 下一篇:游戲本土化翻譯中眾包和分析的作用