游戲本土化翻譯中眾包和分析的作用
Date: 2019-07-09 23:49:38Source: 志遠(yuǎn)翻譯
用戶生成的內(nèi)容和反饋正日益成為網(wǎng)絡(luò)的重要組成部分有效性。與此同時保障性,眾包手段正迅速融入企業(yè)實踐環境,以幫助解決努力密集型的本地化問題空間載體。電子游戲和許多其他軟件產(chǎn)品一樣,已經(jīng)銷售到國際市場相對簡便,并且需要針對不同的地區(qū)進(jìn)行本地化重要組成部分。然而,考慮到電子游戲的復(fù)雜性合作,眾包和用戶反饋作為解決本地化問題的創(chuàng)新性的方法特點,已經(jīng)成為游戲本地化中特別有用的工具。
眾包解決方案
電子游戲的翻譯和本地化給專家們帶來了一系列的障礙結論,包括有時缺乏上下文的片段文本和諧共生,以及以各種不同形式表示的信息(即界面字幕,畫外音等)適應性強。盡管為譯者提供了許多本地化工具和屏幕截圖技術交流,以向該譯者介紹電子游戲的所有構(gòu)成部分,但翻譯和本地化專業(yè)人員還可以借助電子游戲用戶的眾包社區(qū),并且這些游戲用戶往往渴望參與其中創造更多。
游戲本土化領(lǐng)域的眾包通常是指玩家對某一主題領(lǐng)域感興趣助力各行,并在沒有獲得金錢獎勵的情況下進(jìn)行眾包任務(wù)的行為。他們的動機通常是自主研發,在為之做出貢獻(xiàn)的過程中確定性,他們將獲得自己喜愛的游戲的更高質(zhì)量的本地化版本。眾包游戲本土化的優(yōu)勢在于損耗,比起專業(yè)的翻譯人員講故事,用戶自己對游戲的了解程度會更高,而專業(yè)的翻譯人員可能會接受外包的本土化工作性能穩定,從而創(chuàng)造出更好的最終產(chǎn)品全面革新。
魔獸世界的例子
以電子游戲《魔獸世界》為例,這是一款大眾流行游戲情況正常,擁有幻想般的英雄人物和魔幻的神秘主義行業分類。據(jù)估計,這款游戲擁有 1 億名忠實玩家提高鍛煉,游戲文本大約有 600 萬字發展邏輯。在 2010 年 11 月至 2015 年 6 月 17 日期間,通過對《魔獸世界》西班牙語論壇進(jìn)行分析有所提升,本地化工作取得最佳結(jié)果聽得進。其過程對所有公布的報告錯誤進(jìn)行分析,并采用了內(nèi)容分析的方法先進水平。
雖然報告的大多數(shù)錯誤都是輕微的便利性,但其中大約 3% 則被認(rèn)為是嚴(yán)重的錯誤。在一位母語為西班牙語的用戶對這款游戲進(jìn)行全面檢查后重要平臺,發(fā)現(xiàn)論壇中用戶報告的 86% 的錯誤是有效錯誤深刻認識。此外,開發(fā)商的回應(yīng)率也進(jìn)一步強化了這一點:論壇上提出的錯誤反饋中順滑地配合,有 83.8% 是由開發(fā)商回應(yīng)的深入,這些錯誤隨后得到了修正「哔|量發展?偟膩碚f全方位,本地化反饋被證明是非常有用的手段,并且開發(fā)團(tuán)隊也很快做出了響應(yīng)影響力範圍。
結(jié)論
用戶可以在游戲本地化中扮演決定性的角色,并提供大量的見解和反饋新創新即將到來。盡管其反饋可能有局限性邁出了重要的一步,但上述研究結(jié)果表明,企業(yè)可以利用眾包作為本地化過程中一個重要的質(zhì)量審查部分。
本土化翻譯