翻譯服務(wù)與高可譯性原文的好處
Date: 2019-07-14 19:30:16Source: 志遠(yuǎn)翻譯
并非所有的文本都很容易翻譯保持穩定。問(wèn)題不在于寫(xiě)作中表達(dá)的知識(shí)有多深或多廣勞動精神,而在于寫(xiě)作的方式。許多信息豐富逐漸顯現、先進(jìn)的學(xué)術(shù)型文本都能順利地翻譯全會精神,而另一些價(jià)值較低或技術(shù)信息少得多的文本則會(huì)讓譯者感到沮喪。區(qū)別在于原文的可譯性拓展基地。
有幾個(gè)關(guān)鍵特征決定了文本翻譯的難度集中展示。這些元素中最常見(jiàn)的是單詞的選擇和用法、單詞組合體系流動性、困難句和比喻性語(yǔ)言探索創新。
晦澀難懂文本的后果是什么
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),晦澀文本的主要難處在于源文本很容易被母語(yǔ)人士理解實現了超越,但譯文可能不能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的思想新產品。
如果一篇文章很難直接翻譯,或者在某些情況下不可能直接翻譯時(shí)橋梁作用,譯者必須決定以何種最佳方式來(lái)表達(dá)作者想要表達(dá)的意思長遠所需。
有時(shí),他們可以把文本放到一邊,讓讀者嘗試通過(guò)上下文理解文本,有時(shí)他們會(huì)試圖解釋一個(gè)想法或加上腳注,而有時(shí)候時(shí)候他們會(huì)盡力用最好的方式總結(jié)文本內(nèi)容。
阿拉伯作家兼翻譯 Fatma Naaot 這樣說(shuō):“我問(wèn)了自己一個(gè)問(wèn)題:作為一名翻譯讓人糾結,我的工作是傳達(dá)(作者)說(shuō)了什么規模,還是她是怎么說(shuō)的?”
許多譯者基石之一,特別是那些從事高質(zhì)量翻譯服務(wù)的譯者聯動,對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言都具有母語(yǔ)水平的流利程度,他們理解與源語(yǔ)言相關(guān)的文化共同努力,并且是源文本相關(guān)專業(yè)或?qū)W術(shù)領(lǐng)域的專家行業內卷。
即便如此,如果您不希望翻譯者重寫(xiě)您的文件很重要,或者由他們決定您想說(shuō)什么能力和水平,一個(gè)明白的、翻譯度高的源文本就會(huì)產(chǎn)生很大的不同異常狀況。
確定翻譯障礙
選詞:選擇那些意義明確的詞研究。避免使用同形異義詞、同音異義詞和依賴上下文來(lái)表達(dá)意思的詞應用創新。不要使用術(shù)語(yǔ)和俚語(yǔ)提高,除非沒(méi)有其它任何選擇或者某個(gè)術(shù)語(yǔ)或俚語(yǔ)對(duì)文本至關(guān)重要。
一旦使用了某個(gè)詞匯的特性,尤其是技術(shù)詞匯交流,就要始終如一地使用它們。一般規(guī)則是:一個(gè)術(shù)語(yǔ)代表一個(gè)概念信息化。換句話說(shuō)形勢,在處理不同的主題時(shí)不要使用同一個(gè)單詞實踐者,也不要使用多個(gè)單詞來(lái)指代同一個(gè)主題。
如果單詞以多種方式使用約定管轄,比如用作名詞或動(dòng)詞數據,那么就請(qǐng)選擇一種用法,并貫穿全文發揮。您還應(yīng)該確保使用完整的意義顯著。英語(yǔ)是缺乏描述性的語(yǔ)言,不要漏掉形容詞和連接動(dòng)詞開放以來。想一下這個(gè)短語(yǔ)“Empty Drawer”:Empty 是描述抽屜的形容詞占,還是作為祈使句中一部分的動(dòng)詞?
困難句:世界上幾乎每種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)都不一樣提供了有力支撐。如果句子寫(xiě)得好激發創作,翻譯就會(huì)簡(jiǎn)單有效;如果句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜且模棱兩可意見征詢,翻譯就需要花費(fèi)更多的時(shí)間和精力提升。翻譯過(guò)程中可能最終會(huì)丟掉一些源文本的意義。
有些句子存在結(jié)構(gòu)或詞匯歧義的必然要求,而另一些句子則沒(méi)有研究成果,以易于理解或翻譯。例如這句話:
愛(ài)達(dá)荷州里弗的參議員約翰·班克斯不久將發(fā)表一部獨(dú)特的非小說(shuō)作品完善好,詳細(xì)描述福斯特·格蘭特的一生大面積。實(shí)際上,福斯特·格蘭特在 1965 年奧利弗·皮帕斯眼鏡全盛時(shí)期的鏡頭開(kāi)發(fā)的關(guān)鍵階段是光學(xué)設(shè)計(jì)界的一員問題分析,也是光學(xué)工業(yè)的一個(gè)主要貢獻(xiàn)者培養。
這個(gè)句子從語(yǔ)法上聽(tīng)起來(lái)不錯(cuò),但在結(jié)構(gòu)上模棱兩可且復(fù)雜更加完善,在翻譯過(guò)程中可能會(huì)讓人感到困惑形式。這個(gè)句子應(yīng)該分成幾個(gè)簡(jiǎn)單得多的句子,每個(gè)句子都準(zhǔn)確地表達(dá)它的意思支撐作用。
比喻性語(yǔ)言:個(gè)體的言語(yǔ)方式日漸深入、社會(huì)方言和文化相關(guān)的語(yǔ)言往往很難翻譯,會(huì)給譯者和目標(biāo)讀者帶來(lái)很大的困惑綜合措施。想一想在您的文章中使用的“秋葵湯”或“粗燕麥粉”可靠保障。對(duì)于來(lái)自美國(guó)南部的人來(lái)說(shuō),理解其中所要表達(dá)的內(nèi)容不會(huì)有太大的困難設計標準,但是這些詞在大多數(shù)語(yǔ)言中沒(méi)有準(zhǔn)確的翻譯開展,需要對(duì)它們進(jìn)行描述才能讓人理解。
如果社會(huì)方言(即基于社會(huì)知識(shí)或規(guī)范的相關(guān)詞匯)對(duì)您的文本不是絕對(duì)必要的發揮重要帶動作用,建議您選擇一個(gè)不同的術(shù)語(yǔ)意向。另一方面意料之外,如果您知道您的文本具有比喻性語(yǔ)言,那么希望您確保您的翻譯服務(wù)能夠準(zhǔn)確地用目標(biāo)語(yǔ)言表示您的意圖開展面對面。
創(chuàng)建文本時(shí)系統,花時(shí)間創(chuàng)建一個(gè)清晰明了、易于翻譯的文件將在翻譯過(guò)程中節(jié)省無(wú)數(shù)的時(shí)間和金錢(qián)進一步提升。如果您知道您的文件會(huì)存在這些問(wèn)題,那么選擇能夠準(zhǔn)確傳達(dá)您信息的翻譯服務(wù)就變得無(wú)比更加重要營造一處。
翻譯服務(wù)