翻譯服務(wù)與術(shù)語提取的好處
Date: 2019-07-14 19:35:17Source: 志遠翻譯
翻譯前從文本中提取術(shù)語,讓譯者得以創(chuàng)建特定語言甚至特定工作的術(shù)語表或翻譯記憶數(shù)據(jù)庫。這會大大提高翻譯速度溝通協調,降低項目成本。
術(shù)語提取的類型
術(shù)語提取的兩種主要類型是手動提取和自動提取尤為突出。手動術(shù)語提取就像字面意義一樣:譯者瀏覽文本規定,對單詞進行分類,并準(zhǔn)備翻譯空間載體。在自動術(shù)語提取中高質量,計算機掃描文件,并根據(jù)預(yù)設(shè)參數(shù)快速有效地提取單詞或短語重要組成部分。
如您所見流程,這兩種系統(tǒng)都有各自的優(yōu)點和缺點。自動術(shù)語提取似乎是顯而易見的最佳選擇勃勃生機,但是它有一些嚴(yán)重的局限性助力各業。例如,計算機不會限制提取的詞匯形式(名詞提供有力支撐、動詞應用、形容詞等)或上下文變化。如果您檢索單詞“run”品率,不管它的用法如何相貫通,都會被提取出來。
自動術(shù)語提取通常與計算機翻譯的“查找和替換”功能相結(jié)合積極影響。但是自動化方案,當(dāng)與像“run”這樣的詞一起使用時,您的文本可能全都是錯誤工藝技術。在這種情況下效率,這個詞有太多未定義的變體,以至于自動提取對于創(chuàng)建術(shù)語庫或術(shù)語表來說毫無用處近年來。
自動術(shù)語提取的一個變化是索引講故事。索引軟件會提取一個特定術(shù)語的所有用法,并顯示它與相臨文本的關(guān)系性能穩定。這使得譯者能夠更好地確定單詞的形式和上下文全面革新。然后,他們可以在運行機器翻譯之前更新翻譯記憶庫情況正常。
請注意行業分類,自動提取和索引都需要人工對術(shù)語進行分類,以便將單詞和短語的許多變體和形式分開提高鍛煉。
人工術(shù)語提取的優(yōu)勢顯而易見發展邏輯。提取術(shù)語的人在上下文中看到該詞,并可以當(dāng)場指定適當(dāng)?shù)姆g權(quán)限有所提升。讓一個人檢查文件的每一個單詞聽得進,就像讓一個人翻譯一樣新的力量。雖然可以節(jié)省一些時間,但可能并不會節(jié)省很多時間便利性。
這兩種術(shù)語提取形式之間的折衷體現(xiàn)在文本的長度上全面展示。對于較短的文本,通常會有一個動手操作的方法深刻認識。在較長的文本中核心技術,計算機通常是更有效的選擇,即使加上人工譯后編輯主動性。
術(shù)語提取的翻譯優(yōu)勢
如果術(shù)語提取的好處不是很明顯創造性,請考慮以下幾點:
? 可以用本地化術(shù)語快速有效地更新整個文件。
? 特定語言術(shù)語的翻譯可以有效地分配給文件道路∫幠TO備?紤]墨西哥和安達盧西亞西班牙語之間的差異。如果翻譯人員知道他們要找的特定短語或單詞(西班牙語翻譯專家當(dāng)然知道)指導,他們就可以快速提取這些術(shù)語十分落實,更新術(shù)語表或翻譯記憶數(shù)據(jù)庫,并提高文件翻譯有序推進。
? 特定項目的語言可以被提取出來并更新到詞匯表中。如果作者沒有提供可能不在標(biāo)準(zhǔn)詞匯表中的所有單詞的列表需求,索引會將它們提取出來堅定不移,并向譯者提供需要翻譯的專業(yè)單詞或短語列表。
如今更讓我明白了,大多數(shù)商業(yè)翻譯和本地化項目都是在沒有全面迎難而上、特定項目的最新術(shù)語表的情況下進行的。標(biāo)準(zhǔn)詞匯表之外的項目中可能包含的一些重要信息有:客戶的企業(yè)名稱探索、產(chǎn)品名稱堅持先行、商標(biāo)、個人習(xí)慣用語滿意度、新詞和行話情況較常見。
此外,請想想可能在醫(yī)學(xué)或科學(xué)期刊主要抓手、論文或書中發(fā)現(xiàn)的新基因體製、化合物、藥物等的數(shù)量創新科技。創(chuàng)造新信息和解釋新信息詞語的速度超過了商業(yè)數(shù)據(jù)庫的發(fā)展速度服務延伸。索引將有助于提取這些單詞,并為翻譯做好準(zhǔn)備具有重要意義。
有些條款非常重要進一步,如果把它們弄錯不僅會導(dǎo)致極大的尷尬大部分,還會導(dǎo)致項目失敗,合同丟失實際需求,甚至是信任和聲譽掃地解決方案。在上下文中注意到這些有助于確保正確翻譯。
翻譯開始前的術(shù)語提取將會把使用率高的單詞和短語敢於監督、新出現(xiàn)的單詞和短語以及重要術(shù)語分離出來幅度。術(shù)語提取還讓整個翻譯團隊能夠采取一致的方法并擁有統(tǒng)一的詞匯。這不僅改善了文件或項目的整體流程重要的作用,還減少了翻譯后審閱和更正所需的時間貢獻。
翻譯服務(wù) 術(shù)語翻譯