行業(yè)資訊
-
翻譯服務(wù)中重要的問(wèn)題
如果您是翻譯服務(wù)領(lǐng)域的新人等特點,或者只是在尋找另一個(gè)供應(yīng)方顯著,您可能會(huì)對(duì)這個(gè)過(guò)程的工作方式有一些疑問(wèn)服務體系。需要理解的一件重要的事情是說服力,您盡管可以提出 1000 個(gè)問(wèn)題,但是如果您沒(méi)有提出正確的問(wèn)題分析,您將無(wú)法獲得做出高質(zhì)量決策所需的信息表示。
查看詳情 >>
-
翻譯服務(wù):移民是如何影響翻譯的
在過(guò)去 100 年里,移民越來(lái)也容易系統穩定性,也比以前更加好實(shí)現(xiàn)拓展基地。車(chē)、船實力增強、飛機(jī)使得旅行更加安全體系流動性,互聯(lián)網(wǎng)加速了申請(qǐng)流程、簡(jiǎn)化了格式和信息的發(fā)現(xiàn)成果帶來全新智能。隨著全球移民數(shù)量的不斷增長(zhǎng)實現了超越,翻譯服務(wù)需求也呈指數(shù)型增長(zhǎng)。
查看詳情 >>
-
翻譯服務(wù):基本翻譯入門(mén)
無(wú)論您是有一本 800 頁(yè)的書(shū)去完善、一篇學(xué)術(shù)論文橋梁作用、一系列產(chǎn)品手冊(cè)、法律合同,還是說(shuō)一份僅僅需要翻譯成另一種語(yǔ)言的出生證明,如果您不熟悉這個(gè)行業(yè),翻譯服務(wù)的世界可能就會(huì)讓您感到困惑求索。
查看詳情 >>
-
翻譯服務(wù)失斂臻g廣闊。喝绻放泼Q(chēng)翻譯不當(dāng)
可口可樂(lè)首次進(jìn)入中國(guó)時(shí)至關重要,它被翻譯成“蝌蚪啃蠟”或“蝌蝌啃蠟”提供深度撮合服務。據(jù)說(shuō)可口可樂(lè)公司讓研究人員研究了 4 萬(wàn)多個(gè)漢字,直到他們找到了合適的語(yǔ)音匹配的發生。他們最終以“可口可樂(lè)”結(jié)尾組成部分,意思是“喝到嘴里的幸福感”。
查看詳情 >>
-
翻譯要點(diǎn):醫(yī)藥翻譯與醫(yī)療翻譯
醫(yī)藥翻譯是翻譯服務(wù)領(lǐng)域中一個(gè)非常特殊的領(lǐng)域新的動力。與其他領(lǐng)域不同的過程中,這里的翻譯錯(cuò)誤可能不僅會(huì)導(dǎo)致有趣的口號(hào)、奇怪的印刷錯(cuò)誤廣泛關註,甚至還會(huì)導(dǎo)致一些經(jīng)濟(jì)損失促進進步。醫(yī)藥翻譯中的錯(cuò)誤很可能導(dǎo)致不可逆轉(zhuǎn)的傷害或死亡的后果。
查看詳情 >>
-
翻譯要點(diǎn)與制造業(yè)
世界經(jīng)歷了幾個(gè)世紀(jì)的轉(zhuǎn)變鍛造,從 19 世紀(jì)進(jìn)入 20 世紀(jì)競爭激烈,變化的不僅僅是一個(gè)新的時(shí)代稱(chēng)號(hào)。人類(lèi)不久將在技術(shù)改善、醫(yī)療和工業(yè)方面取得歷史上從未見(jiàn)過(guò)的進(jìn)步空白區。同樣還有汽車(chē)、飛機(jī)信息化、電燈形勢、電話(huà)
查看詳情 >>
-
翻譯的挑戰(zhàn):那些可能導(dǎo)致負(fù)面影響約定管轄,不翻譯習(xí)俗
文化沖突發(fā)生時(shí),后果可能會(huì)很?chē)?yán)重創新的技術。文檔的全球化和本地化過(guò)程需要包括測(cè)試和編輯那些可能導(dǎo)致負(fù)面影響的信息發揮。
查看詳情 >>
-
科學(xué)和數(shù)學(xué)翻譯的挑戰(zhàn):項(xiàng)目不可譯時(shí)該怎么辦開放以來?
科學(xué)和數(shù)學(xué)在翻譯方面具有優(yōu)勢(shì)。與這些字段關(guān)聯(lián)的大多數(shù)符號(hào)高質量、象征和詞匯相對(duì)來(lái)說(shuō)都是通用的提供了有力支撐。而其他領(lǐng)域,尤其是藝術(shù)前景,就沒(méi)有這么幸運(yùn)了實事求是。如果源文本中包含了韻律、詩(shī)歌落到實處、押韻等文學(xué)元素服務水平,或者有與文化相關(guān)的特定擬聲詞,翻譯就會(huì)變得越來(lái)越困難。
查看詳情 >>
-
您認(rèn)為翻譯中最困難的任務(wù)是什么?翻譯的挑戰(zhàn)—客戶(hù)調(diào)查
您認(rèn)為翻譯中最困難的任務(wù)之一是創(chuàng)建客戶(hù)調(diào)查嗎?客戶(hù)調(diào)查不能簡(jiǎn)單地翻譯成另一種語(yǔ)言——即使它們能被理解活動上。為什么?因?yàn)槌艘裾f(shuō)源語(yǔ)言的人一樣理解調(diào)查問(wèn)題的含義外進一步推進,目標(biāo)語(yǔ)言的受訪者還需要能夠以與源語(yǔ)言受訪者相似的方式回答問(wèn)題導向作用。
查看詳情 >>
-
翻譯挑戰(zhàn)——強(qiáng)調(diào)國(guó)際翻譯中的文本
我們?cè)趯?xiě)作和演講中使用不同類(lèi)型的強(qiáng)調(diào)來(lái)引起人們對(duì)特定單詞或短語(yǔ)的注意,將信息分開(kāi)應用的選擇,將一個(gè)單詞或標(biāo)題指定為特例十大行動。在西方,我們有很多方法來(lái)使夸大或區(qū)分我們的文本背景下。
查看詳情 >>